"My grandmother eats the last appleskive."
Translation:Min bedstemor spiser den sidste æbleskive.
No. We say "æbleskive". I don't think there's an English translation which is probably why this half-translated word appears.
Æbleskive is a fried ball of pancake batter (approximately). I write this for the benefit of those who don't know (obviously).
I've just seen here that you can say 'mormor' instead of 'bedstemor'. Are they both exactly the same or one word is more childish or something like that?