"Det är inte en riktig björn."
Translation:It is not a real bear.
58 CommentsThis discussion is locked.
3193
real is an adjective, it describes the noun. not a real bear = inte en riktig björn e.g. - it is just a toy. But really (actually) is an adverb, reinforcing something more general in the whole phrase, so in this sentence It is not really a bear = Det är egentligen inte en björn we comment on the whole situation. Maybe someone gets scared when a big dog comes running, and has to be reassured, or two people are watching TV and differ in the impression of the animal, is it a bear or a dog?, or a child let a dog 'play' a bear, and then declares in a grown-up way 'Actually, it isn't a bear, It's really a dog'. etc.
3193
Both 'riktig' and 'god' has to be conjugated according to ett-words, so it would be Ett riktigt gott svar, though that sounds more 'Danish' in a way. A Swede would probably say Ett bra svar.
2109
What is the correct pronunciation of 'Björn'? I thought it sounds more like 'bjurn', but I hear a normal 'o'. My brother's name is Bjorn (no ö) and on duo Björn sounds just like that.
1758
I wrote "a true bear", and it was refused. English is not my mother tongue, and I know this is not an English course. Isn't that correct in English?
3193
'Det är' is just a neutral beginning of the sentence; it is not conjugated according to the bear at the end. If you know French you can compare 'Det är...' with 'C'est...' which is not conjugated.
3193
For example when describing a specific bear: 'Den där björnen' (That bear), "Den björnen är min brors" (That bear is my brother's). And also by itself: Den är stor (den = björnen). It is big (it = the bear)