1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "A man wants food."

"A man wants food."

Translation:Teastaíonn bia ó fhear.

November 23, 2014



Why does tá work but not teastaíonn?


None of these lessons are making any sense. Prior to this lesson tá and teastaíonn were accepted seemingly interchangeably, but in this lesson, which ever verb I choose seems to be incorrect.


Jesus i am fluent in irish and im fairly sure its tà an fear ag iarradh bia. Teastaìonn bia ò fear means food is needed off a man


Do all of these prepositions used this way lenite the noun following?


If the following noun is without an article, then these prepositions will lenite the noun: a, de, do, faoi, mar, ó, roimh, trí, and um. There are particular rules for the prepositions ar, gan, idir, and thar; sometimes they’ll lenite the following noun, and sometimes they won’t.


OK. I will cross that bridge when I come to it. Right now, genitive is looming.


I put "tà fear uaidh bia." Why is that not correct?


The construction is "Teastaíonn [something] ó [someone]", or "Tá [something] ó [someone]".

What you wrote would translate something like "He wants a man, food."


Teastaionn fear bia seems to me to be a better translation . 'O fhear' translates of man


Teastaionn fear bia doesn't mean anything in Irish, but if it did, it would be closer to "food-man is wanted" than "a man wants food".

The subject of the English verb "want" is the thing/person that is doing the wanting ("a man"). The subject of the Irish verb teastaigh is the thing that is wanted ("food", in this case).

ó fhear generally means "from a man", but in this case it means "by a man". About the only time that ó would mean "of" is in a phrase like "out of" (ní raibh sé ó bhaol go fóill - "he wasn't out of danger yet"), though there are bound to be examples where "of" and "from" overlap enough in English, that ó could be interpreted as "of".

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.