"Sin embargo tu pastel no es bueno."

Traducción:Tuttavia la tua torta non è buona.

November 23, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Smallvalley

Però y tuttavia parecen traducirse como sin embargo en algubos contextos, aún asi, però, es considerado incorrecto. Alguien me puede explicar por que?

November 23, 2014

https://www.duolingo.com/1beppe
  • 1796

la traduzione è dallo spagnbolo in italiano, quindi dovrebbe essere accettato "però" sinonimo di "tuttavia"

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/T.A99667

No me aceptó escribir en italiano: "Però la tua torta non è buona" que es exactamente la misma frase que DUOLINGO utiliza para que traduzcamos esta frase del italiano al español

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

T.A, en italiano Duolingo utiliza "tuttavia": "Tuttavia la tua torta non è buona" - "Sin embargo tu pastel no es bueno" (https://forum.duolingo.com/comment/8428477).

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/Naniroma

creo, mi sembra q però se utiliza más frecuentemente en italia y sin embargo se utiliza más en castellano

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

No estas segur@?

February 6, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.