"She kisses her husband."
Translation:Hon kysser sin man.
Well, since the English sentence is ambiguous, we unfortunately have to accept that solution....
Puss is just a light brushing of something with your lips, a quick light kiss. Kyssa is more than that, and can involve tongue action (but doesn't have to). But there is some overlap of the terms.
"Hon kysser sin man" = She kisses her (own) husband. "Hon kysser hennes man" = She kisses her (some other woman's) husband.
So, "She kisses her husband." in English is ambiguous because you don't know who "her" refers to. In Swedish, it's unambiguous though.
Is 'sin' the same for he and she? So would 'Han kysser sin man' be 'He kisses his husband'? Or does 'sin' change?
No. Although it can be used to mean that in the context, karl isn't necessarily a spouse.