"Prima c'era una perdita d'olio."

Traducción:Primero había una pérdida de aceite.

November 23, 2014

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Chumblu

por que no? "antes había una pérdida de aceite."


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Totalmente de acuerdo. "Prima" es "antes" y también "primera". Aunque sí se puede usar en español "primero", creo que "antes" es la más correcta y debería, al menos, ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Junio 2019. Ciao, a mí me la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Aceite,in spagnolo,è sia olio di oliva che olio del motore?


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Ciao Vicenzo. En México hay aceite para los autos o maquinaria, aceite comestible que no es común que sea de oliva por ser costoso, aceite para bebé y/o cosmético, aceite medicinal como el de ricino. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1152

porque no puede ser "hubo" ?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.