but with what criteria do i choose when to use inga/ingen/inget? is it ingen - en words inget - ett words inga - plural?
Could I say "Jag inte har en katt?" or does the verb (har) always come before inte?
That sentence does not work. You have to say "jag har inte en katt". Commonly, "inte" goes after the verb it modifies, BUT in a subclause it goes before the verb.
Heres an example, with main clause and subclause separated:
"Han säger inte | att han inte kan komma"
"He's not saying | that he can't come"
Inte - "not". Inga "no" for a pleural, ingen "no" for an en word, ingen "no for an ett word". That's my understanding anyway.
Yes, I think mattheworb has a typo – it's inga for plural, inget for ett words, and ingen for en words.
I translated as He does not have a cat, and it was counted as wrong, but one of the accepted translations was He hasn't got a cat, which in Australian English is pretty awful, with the redundant use of the word got.
Same here! I am not a mother tongue English speaker, but I am pretty sure that "He does not have a cat" should be correct as well.
Yes, this is one of the limitations of Duolingo, Just make sure to report that your answer should be accepted. Hopefully it will adapt.
The purpose of this sentence is to learn 'ingen', one of the three forms of 'no' (=none). "Han har ingen katt"="He has no cat" The other translations do have the same meaning but are translations of "Han har inte en katt". Too bad, because then you have not learned the difference between "ingen/inget/inga" and "inte".
A better translation of that into Swedish would be Han har inte någon katt.
Both "he has no cat" + "he does not have a cat" + "he has not got a cat" are all synonymous in English and should be accepted.
"He hasn't a cat" doesn't work, but "He hasn't got a cat" should be fine
"He hasn't a cat" is archaic but perfectly acceptable. "He hasn't got a cat" is more colloquial and rather redundant.
I've read all below and I really still don't get when I should use ingen/et/a and when I should use inte. Could someone please explain it in incredibly basic language, with examples?
inte (= not) is used to negate verbs: Han äter inte 'He is not eating'.
ingen/inget/inga (= no) is used for negating nouns. Which form depends on the gender and number of the thing you don't have.
en gender words - ingen
en katt - Han har ingen katt ('He has no cat')
ett gender words - inget
ett hus - Han har inget hus ('He has no house')
plural for both genders - inga
Han har inga katter ('He has no cats')
Han har inga hus ('He has no houses')
Thanks. I think I got confused because I thought that the 'ingen' was an adverb to 'har'. On that note, is there a natural way to write the sentence using 'inte' in regards to 'har', like it would be in English? Or is that unnatural/otherwise wrong in Swedish?
I have the same question, which one is more natural? Jag har inga barn/ Jag har inte barn?
The Swedish sentence has ingen katt and the English sentence has no cat, so it's the same in both languages.
Is there an easy way of telling the gender of a word/noun? For example a general rule in Spanish is that if the word ends with or has the main syllable contain an a it is feminine.. for eg "la mesa" (the table) "la puerta" (the door) whereas masculine words generally end in or have an o in them as the major syllable "el techo" (the roof) el sillón (the couch/lounge).. (of course there is always exceptions in every language). Is there a general phonic rule like this for Swedish please?
He does not have a cat, should be an accepted translation. The word 'got' is considered bad English by many English speakers. (like my mother, who to this day still corrects anyone who uses it)