"She wears a purple dress."
Translation:Hon har på sig en lila klänning.
I don't know about anyone else, but this way of saying what somebody is wearing never came up while I was taking the clothes lessons. I may just have been unlucky, but I think it would be a good idea to have some sentences like this in the clothes section so that points aren't lost on the "pick all correct answers" questions later on.
The suggested answer I got for this was "Hon har en lila klanning på sig". However, the previous sentence was "Mannen har på sig en rosa klänning." I get that the order can be changed, but I don't understand why the change of emphasis between these two seemingly very similar sentences! Is the use of a pronoun rather than a definite noun a reason to change, or am I reading too much into this and it's just the whim of whoever entered the original text?
There is no difference in meaning, really. It feels more natural to end the sentence with 'på sig'. As in German where the verb particles often come at the end. Probably we are so influenced by English today, that the translation of 'wear' makes the verb and particle join together, 'ha på sig'. But both variants are just fine.
My response to the question was Hon har på sig en purpur klänning and was marked wrong, the correct response given as Hon har en lila klänning på sig .
- Should not purpur be accepted for purple? and
- Why is the translation at the top of this page provide a different word order (Hon har på sig en lila klänning.)?