- Forum >
- Topic: Swedish >
- "She is wearing her nice dres…
"She is wearing her nice dress."
Translation:Hon har på sig sin fina klänning.
50 Comments
Conjugations of "to love"(English): love, loves, loving, loved.
Conjugations of "att älska"(Swedish): älska, älskas, älskar, älskade, älskades, älskat, älskats, älskande, älskad.
Conjugations of "amar"(Portuguese): amo, amas, ama, amamos, amais, amam, amava, amavas, amava, amávamos, amáveis, amavam, amei, amaste, amou, amamos, amastes, amaram, amara, amaras, amáramos, amáreis, amarei, amarás, amará, amaremos, amareis, amarão, amaria, amarias, amaríamos, amaríeis, amariam, ame, ames, amemos, ameis, amem, amasse, amasses, amasse, amássemos, amásseis, amassem, amar, amares, amarmos, amardes, amarem, amai, amando, amado.
Sooo yeah, I am really glad neither English nor Swedish have verb conjugations!
32
They're really logical and not so hard to remember once you get the hang of it because there is a rule to the changes (no one learns them in a giant list like this). I honestly much prefer it to "there's no rule just remember it" of the germanic languages, but it's a matter of taste :)
1589
Is there a difference between the meanings of "Hon har på sig sin fina klänning" and "Hon har sin fina klänning på sig?"
"Har på oss" and "Har på sig sin" This is kinda confusing. Why isnt it "Har på sig oss"? Tack
1447
Yes, they are not optional. If the dress belongs to her, you must say sin klänning, and if it belongs to someone else, it has got to be hennes. English is ambiguous in these cases, Swedish is not.
194
And it's weird... I've used hennes before and it was right, now all of a sudden it wont let me use it.
272
why is "her nice dress" translated as "sin fina klänning" but in the other occassions "my green apple" is translated as "mitt grönt äpple"?
so when should we add "-a" in the definite expression?