"She is wearing her nice dress."
Translation:Hon har på sig sin fina klänning.
53 CommentsThis discussion is locked.
Conjugations of "to love"(English): love, loves, loving, loved.
Conjugations of "att älska"(Swedish): älska, älskas, älskar, älskade, älskades, älskat, älskats, älskande, älskad.
Conjugations of "amar"(Portuguese): amo, amas, ama, amamos, amais, amam, amava, amavas, amava, amávamos, amáveis, amavam, amei, amaste, amou, amamos, amastes, amaram, amara, amaras, amáramos, amáreis, amarei, amarás, amará, amaremos, amareis, amarão, amaria, amarias, amaríamos, amaríeis, amariam, ame, ames, amemos, ameis, amem, amasse, amasses, amasse, amássemos, amásseis, amassem, amar, amares, amarmos, amardes, amarem, amai, amando, amado.
Sooo yeah, I am really glad neither English nor Swedish have verb conjugations!
They're really logical and not so hard to remember once you get the hang of it because there is a rule to the changes (no one learns them in a giant list like this). I honestly much prefer it to "there's no rule just remember it" of the germanic languages, but it's a matter of taste :)
"Har på oss" and "Har på sig sin" This is kinda confusing. Why isnt it "Har på sig oss"? Tack
Good question. "Sin" is reflexive and refers to her own dress. "Hennes" would refer to another female's dress. I'm guessing one could use either as a correct translation since there is ambiguity in the English. A native/fluent speaker should provide a clearer answer though. :)
thanks for commenting but i am still a little confused. I though Sin-Sit and sina could be OPTIONAL but your comment tells me there are some obligations here because when Sin/sit/ sinna are applicable we cannot use hennes/ hans and deras anymore. is my understanding correct?