good way to remember the meaning of 'enligt': it sounds like 'englighten,' so in this sentence, he enlightened me that it's raining because that's who said it's raining
I thought the exact same thing before coming to the comments. You have my lingot :D
The more Swedish i go through the more mistakes i make in English.When i try to translate things like jag,dem or stuff like that i sometimes say it in Swedish without thinking
If english isn't your native language, you should be careful. It happened to me with german and japanese, where I had to completely give up german that I spoke well in order to learn japanese. In psychology this is called interference theory, so if you research it a bit you might find a way to avoid what happened to me :)
I had the same thing with Thai and Japanese. After learning thai I was almost incapable to speak even basic sentence in Japanese. Each time the Thai word was coming out
This happens to me a lot now with English too. And I've noticed that my accent has changed a little bit.
I do the same with the languages I know too! I find myself saying kvinnan instead of, say, 女の人, or kadın instead of หญิง!
When I'm doing German on Duolingo, I find myself translating the English sentences into Swedish instead of German - and I've been learning German for years, compared to a month of Swedish lol
It is a little confusing to begin with but you'll get the hang of it once you remember which relates to which! Han/honom och hon/henne.
Pretty sure it isn't really related, it's just the way it is. I think of it as the "om" at the end of "hon" in "honom" means "opposite of woman".
If the sentence was the other way around, would it be "Enligt honom, regnar det" ? Or would it still be "Enligt honom, det regnar" ?
The first one, "Enligt honom regnar det". Verb must go in second position, so "regnar" must go just after "enligt honom"
Yes, usually it is silent. We seldom try to articulate it. It is the -T at the end that is heard, mainly. Or rather, the -IT ending is stressed (with a lost -g- inbetween).
I don't get this sentence... What does it mean It is raining according to him?
I typed in the word enligt in google translate and along with according to it also offered under. Thus we have It is raining under him... well okej, at least somewhat and I take it as something seriously scared this man since its "raining" under him :)
i hadn't enough of under, I had to check for enligt in Folkets Ordbok app on my tablet and the best synonim was by which has the meaning close to in swedish (if I got it right).
- Låt oss göra det enligt dina principer för omväxlings skull (Let's do it by your standards for a change)
Now we have It is raining close to him
Any truth about that :D Thank you in advance
"Enligt" usually means "according to" but could also be "by", "in accordance with", "as per" and probably a couple more depending on context. In this sentence it means "according to" (I guess you can have differing opinions as to what constitutes rain, or perhaps you suspect he might be lying).
may it mean that person A told me that it rains and now I am telling to person B that it is raining according to person's A information?
Sure, although you'd probably just say "A sa/säger att det regnar" :) It's exactly the same as "It's raining according to A" vs. "A said/says it's raining"
I'm learning that sometimes the sentences don't have to make literal perfect sense (and sometimes you learn better when it doesn't make sense, as you have to know/learn the words, not remember the known phrase), sometimes they are just a collection of words so we can learn the meanings/combinations
unfortunately it doesn't work with me :( something that doesn't make sense to me simply never stays in my head since it's pointless because i have no idea how to use it while speaking :)
"it is raining according to ...." sounds normal to me. eg
Q - What does he say about the weather today in his city ? A - It is raining according to him.
Not an everyday pattern but not weird
Same here, I'm trying to learn the... (I was told there IS no swedish grammer, LOL by my swede girlfriend) grammar correctly, though I have to remember this IS NOTthe English language and English grammar... xD
No, 'enligt (honom)' = according to (him). But 'dåligt' is an adverb, if doing something 'badly'. Or if it is an adjective it is the conjugation together with a det-word (dålig, dåligt). "Ett dåligt äpple" (a rotten apple)
What about " Han säga att Det regnar."? (I mean, 'He says that It's raining.')
It would be Han säger att det regnar – the verb needs to be in the present tense. ('säga' is the infinitive).
So, if "enligt honom" can go at the end of the sentence, why is not acceptd as corrrect "Skärp är grönt enligt honom" in a previous excercise in this same lesson?
Yes, Swedish can change the word order around like this. Enligt honom regnar det = According to him it rains.
Do we use "det" instead of "den" in this sentence because the subject is not clarified? So would this coincide with the French "Il pleut" instead of "ça pleut"? Thanks.
Yes, Swedish use 'Det' in the same unspecified way as in French 'Il pleut'.
Nope, we don't have a construction like that.
Det regnar covers both It rains and It is raining.
is "ligt" a common root word or is it derived from something? can't find anything on the etymology of this word on wiktionary.
Can I say "enligt honom regnar det" ? If i can say like that.. How to ask "according to him is it raining?"
Your first question has already been answered in this thread. As for the second, I would translate that as "Regnar det enligt honom?"
Why isn't 'dess' used here instead of 'det?' Doesn't 'dess' translate to 'it's'? Thanks.
That's actually an English grammar mistake rearing its ugly head. "It's" with an apostrophe is a contraction of "it is", which is what is used in this sentence. Meanwhile "its" without the apostrophe is the possessive for "it", which is what "dess" translates to.
Of course I have thought about this option but what's wrong with: "It rains in his opinion."?
Jag försökte översätta "it'll rain according to him". Funkar det verkligen inte?
Nej, det är futurum (future tense). Den här meningen (This sentence) är presens (present tense). Din mening översätts (is translated) till "Det kommer (att) regna enligt honom".