"Det regnar enligt honom."
Translation:It is raining according to him.
61 CommentsThis discussion is locked.
Finally a translation for the dutch word: 'geheugensteun' which translates loosly to 'support of memory'.
Fun fact, in dutch we also call it a 'ezelsbruggetje' its a saying. If you translate it, it would say 'donkeybridge' which makes no sense at all. So i am very happy to finally come across the word mnemonic.
If english isn't your native language, you should be careful. It happened to me with german and japanese, where I had to completely give up german that I spoke well in order to learn japanese. In psychology this is called interference theory, so if you research it a bit you might find a way to avoid what happened to me :)
I don't get this sentence... What does it mean It is raining according to him?
I typed in the word enligt in google translate and along with according to it also offered under. Thus we have It is raining under him... well okej, at least somewhat and I take it as something seriously scared this man since its "raining" under him :)
i hadn't enough of under, I had to check for enligt in Folkets Ordbok app on my tablet and the best synonim was by which has the meaning close to in swedish (if I got it right).
- Låt oss göra det enligt dina principer för omväxlings skull (Let's do it by your standards for a change)
Now we have It is raining close to him
Any truth about that :D Thank you in advance
"Enligt" usually means "according to" but could also be "by", "in accordance with", "as per" and probably a couple more depending on context. In this sentence it means "according to" (I guess you can have differing opinions as to what constitutes rain, or perhaps you suspect he might be lying).
I'm learning that sometimes the sentences don't have to make literal perfect sense (and sometimes you learn better when it doesn't make sense, as you have to know/learn the words, not remember the known phrase), sometimes they are just a collection of words so we can learn the meanings/combinations