"Har du de gamla smutsiga strumporna?"

Translation:Do you have the old dirty socks?

November 24, 2014

This discussion is locked.




Du gamla, du fria!


Du smotsiga strumpa.


The prosody sounds so Finnish!


There aren't enough vowels for it to be Finnish =P


You're right, it sort of does!


It sounds strange, because I understand it too well to be Finnish hahaha


Why is it de instead of det?


Because it's plural! "den" for en words, "det" for ett words and "de" for plural words.


lightbulb! gamla (old) sounds like gramma... and smutsiga (dirty) sounds like 'shmutz'(sp?) which is slang for crap


I think 'Shmuts' comes from the German word 'Schmutz' (Sch pronounced like English sh and the u like in 'good'), which means 'dirt'. You see, it's no coincident.^^


Ja! Och smutsig är schmutzig på tyska.


"smut...siga" is like "smut" which is dirty literature or whatever


didn't even think of that!


Why is it 'strumporna',and not 'strumpor'? If 'de' implies 'the', then having 'strumporna' meaning 'the socks' means there is TWO of 'the' so it directly translates as 'Have you the old dirty the socks?' doesn't it? What's the rule for this, it keeps tripping me up?


It's just Swedish being Swedish, really. (I believe this also applies to Norwegian [though not Danish].)

If you have an adjective modifying a definite noun, you keep the definite suffix there while adding the appropriate word before it -- den, det or de. It just happens.

(In Danish it's quite easy -- the equivalent sentence would be Har du de gamle beskidte strømper?)


Although the Danish socks are worse than just "smutty" -- they are "beshitten"!


Oh. I get it now. I think! Thanks


Is it just an omission that the two adjectives are not separated by a comma in the Swedish translation, or is that not a feature of the language's grammar?


It wouldn't be wrong to put a comma there in Swedish, but it would be slightly old-fashioned. We use commas much more sparingly these days than we used to.


This is very good to know. A classical English grammar teacher would insist on the comma usage to reduce ambiguity, but Swedish seems to have a lot of that worked out already. Tusen tacks! :)


Thank you for accepting the "dirty old" word order. :) Is there a particular adjective order to Swedish?


Is the de here also pronounced dum?


Yes, it's pronounced as if it were written dom in Swedish.


I was under the impression that "de" means "they." ( ex. De äter inte kött) so there is another meaning for the word "de"?


Yes, depending on context it can translate to different English pronouns: http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/de


Thanks for the help, I appreciate it!


It is also possible to pronounce it as "de". For example here in Finland it is more common to pronounce it as "de".


Gamla and smutsiga could be switched?


Yes as in that would also be a correct sentence, the order of adjectives works the same as in English.
No as in that won't be an accepted translation here, we ask you to keep the order between adjectives the same when translating.


Shouldn't it be "dirty old socks" not "old dirty socks" (which sounds very odd to me) according to the natural order of adjectives in English?


Haven't you heard this classic?

I met my love by the gasworks wall
Dreamed a dream by the old canal
I kissed my girl by the factory wall
Old dirty town
Old dirty town

On a more serious note, Swedish can actually use either word order, though this one is more idiomatic. So if the English was in correct order, you'd never be asked to translate into the more idiomatic phrasing.


Ja. I felt this way as well. That the english translation sounds awkward because the adjectival order is wrong. (Not that that changes the meaning as such but that it sounds awkward.)

Can anyone tell me if adjectival order is as important in Swedish in terms of not sounding awkward? Or is it less strict? Can I get away with ordering the adjectives however I wish?

I should add that I am probably not at a point in my understanding of Swedish where I have the knowledge to pay attention to finer details like this but am curious for future learning!


Does anyone else think the English should say dirty old socks? It just feels like they're in the wrong order, not in relation to the swedish but just in general.


Nevermind I see this has already been discussed. Sorry


Am I alone on thinking that in English, in this case putting "dirty" before "old", "dirty old socks" as opposed to old dirty socks, is almost an idiom. If I'm not alone, is there any such preference in Swedish?


Can we translate this: "are these your old dirty socks"?


That would be Är det här dina gamla smutsiga strumpor?


could one also say old and dirty or would that be gamla och smutsiga


Yes, old and dirty would be exactly gamla och smutsiga.


Hi, i just heard that when telling the sentence the speaker connected "s" sound of the words smutsiga and strumporna to the ones just come before them like gamlas and smutsigas. Is that the rule that we have to follow when talking? Thank you!


It isn't a rule, but in the spoken language generally (in all languages that I've studied, not just Swedish), speakers rarely make pauses between every individual word. Rather, there's a audible pause every now and then after a group of words, but not after each individual word.

This is one reason why it's impossible to tell what the words are if you're listening to a language you don't understand at all.

The TTS is pretty ok here, except the melody is off on strumporna.


Okay, so 'de' means 'the' . But I thought that in swedish, the 'the' goes after the word. Like in 'the dog' being 'Hunden'


Well, we have both. 'The dog' is indeed just hunden, but if you add an adjective, you also need to add an article in front of it: the black dog = den svarta hunden. This is called double definiteness, or even triple definiteness, because the article, the adjective, and the noun all express that it's definite.

We tend to take definiteness seriously :D


Why "den svarta hunden" and not "den svart hunden"? Isn't "svarta" for plural nouns? I must have missed something important.


The a-form is also used with definite nouns and also with words with a possessive.


Says in the notes that adjective takes an a for definite form, de in this instance. But the original form of the gamla is what? Gamla?


gammal, actually. And "old / older / oldest" is gammal / äldre / äldst. So it's a rare exception for a very old word, with very old forms.


the order of the adjectives is wrong in the English. it should be 'dirty old sox'. there's a set order for adjectives for instance you never say 'green little men'... it is always 'little green men'. There is a rule, but being a native English speaker I don't know what it is, only what sounds right.


In English we would say "dirty old socks", but not "old dirty socks". I don't know why, I guess we are just used to saying it that way round.


Not willing to sacrifice one of my own hearts to find out, but is "Do you have the dirty old socks?" also accepted? Because as a native english speaker, the adjective order "old dirty socks" makes me wince haha

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.