1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Inte förrän i morgon."

"Inte förrän i morgon."

Translation:Not until tomorrow.

November 24, 2014



Is there a difference between "förran" and "tills"?


Förrän has to do with conditions being met, while tills has more to do with a point in time being reached. Someone correct me if I'm wrong, but that's how my native Swedish would explain it.


In this specific sentence, the difference plays out like this: Inte förrän i morgon: I can't do this thing until tomorrow, i.e., tomorrow is the earliest point in time that I can do it. Inte tills i morgon would mean I can't do this thing in such a way that it is finished tomorrow. (I can paint your house for you, but I cannot do it by tomorrow). So the meaning will be quite different.


Sorry, to my russian ear it sounds still the same :/ I dont feel the difference. In first case (Inte förrän i morgon) maybe it means that today I am busy with something else and I can start doing the thing tomorrow? And the 2nd case (Inte tills i morgon) maybe supposes that I am doing something already but I dont have enough time to finish it until tomorrow (like i may only finish it after tomorrow)?


Think of it this way:

1st case: I can't do this until tomorrow (You are busy or you do not have the resources to do it now)

2nd case: I can't do this by tomorrow (You cannot finish the task before tomorrow ends)


That clarified it for me. Thanks!


I like these nuances.


But the tills sentence was "not until you find it" or something like that. Is that an exception or am I thinking about it differently?


Inte förrän = Not started until this point;

Inte tills = Not finished until this point;


Inte tills du hittar det = Not until the point you finish finding it;

Inte förrän du hittar det = Not until the point you start finding it;

Åtminstone, så tror jag. Om jag felade, beriktiga mig. (At least, so I think. If I erred, correct me.)


Your ideas about started/finished are good.
Your Swedish sentences at the end sound as if you've been learning from very old texts. We'd say Åtminstone tror jag det. Rätta mig om jag har fel


The tills sentence was tills du hittar den = 'until you find it'. Then we have a condition that goes on from now until the point where Object X is found.


I can see the difference of tills/förrän as by/until, but i don't understand this sentence. Would it be a sentence like "I will help you search tills du hittar den"?

What would be an example of förrän without inte?


Why wasn't it "hittar deN" in förrän- sentence as well? It should work the same way in both, no?


Would "Not until morning" be distinguished from "Not until tomorrow" by using the definite article, so a Swede would say "Inte förrän i morgonen" if they wanted to say "Not until morning?" I only ask since "Not until morning" was considered wrong.


Yes, only it would be Inte förrän på morgonen.


Thanks I was wondering why my answer was wrong


Is the pronunciation of "förran" correct here? It sounds like "flem" to me. I get that you'd say it pretty fast in speech, but wouldn't it sound more like "fren"?


It's a bit short I think, hear a native speaker say it here: http://sv.forvo.com/search-sv/f%C3%B6rr%C3%A4n/


Thanks! That's what I figured. I know the sound clips can be off sometimes, just wanted to make sure it wasn't some weird word pronounced nothing like it's spelled.


what is the difference between "före" and "förran"? is it correct to say "inte FÖRE i morgon"?


Yes, what is the difference?


I am wondering, if "i morgon" = tomorrow, how would one say "this morning"


i morse if the morning has already passed; nu på morgonen if the morning is in the present or the future.


So how do you say: "Not until the morning"?


Inte förrän i morgon bitti, or inte förrän på morgonen.


Great, thank you!

[deactivated user]

    "Not before morning" , is a correct translation. In a response to a question. Morning and Tomorrow are interchangeable.

    Q: It's late, should I walk the dog? A: Not before morning, I took him out a few minutes ago.


    I prefer thinking of förrän as 'before' rather than 'until'. It clarifies the difference between 'tills' and 'förrän' for me. Is this a generally good idea or is it gonna cause me to stumble later...?


    Is it correct to translate "before tomorrow"?


    Yeah, that works. :)


    What's wrong with"not before the morning?"


    Even though morgon means "morning", i morgon actually means "tomorrow" rather than "tomorrow morning".


    Is "förrän" by itself 'before?' Does combining "förrän" with a particle like 'på' or 'i' turn it into 'until?'


    No, it's only ever used in the sense of [negation] förrän [something] = "[negation] until [something]", so the sense we have in this sentence.


    Is i morgon always two words cos ive mainly seen it as only one. Do they mean the same thing?


    Both spelling variations are perfectly fine. The Swedish Language Council recommends the separated spelling, though, so we use that for the default.

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.