1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Han sover i flera dygn."

"Han sover i flera dygn."

Translation:He sleeps for several days.

November 24, 2014


[deactivated user]

    Actually I think that's called a coma...


    Han sover i flera år.


    Rip van Winkle!


    Yes...... I think about that also




    I thought the same.


    I noticed that when used with time, "i" sometimes means "in", as in "i februari", but it means "for" here and also in "i århundraden". Is it possible to predict which meaning is used?


    Nope. You'll get the hang of it soon enough with practice though. :)


    Yes, you are quite right. Can you please tell me how to say "in this century", "in this year" and "in this month"?


    I think it's a bit contextual. Could you put them in a sentence?


    Do Swedes sometimes make mistakes or use the wrong word? Is this taught in schools there or does everyone just know?


    It's pretty widely used, especially in some combinations like vilken tid på dygnet ('what time of day'), dygnet runt (= 'around the clock'), dygnsrytm (hard to say in English, but maybe 'sleep pattern', it refers to when you sleep and when you're awake), femdygnsprognosen on TV which is the five-day weather forecast etc etc, so I think this word is hard to miss if you grow up in Sweden.


    'Circadian rhythm' perhaps?


    Yes, that's probably the best word for dygnsrytm.


    Oh sorry, I meant in response to the above comment about the use of i in i flera dygn.


    Yes, Swedes sometimes tend to misuse för in contexts like this, influenced by English I guess, though there may also be some kind of dialect/historical reasons that make it possible. Schools aren't really interested in teaching normative grammar and people hear and read a lot of English, so it happens pretty often. (this is my personal opinion)


    What's the difference between "dag" and "dygn"? Tack!


    ”Dag” is 12h, ”dygn” is 24h, i.e. day + night.


    But doesn't tisdag, along with every other dag, last 24 hours?


    This made me think of the poetry book Varför har nätterna inga namn? ('Why don't the nights have names?') by Göran Palm. In the title poem he wonders why only the days have names, there's only 'tisdag', but no 'tisnatt' to go with that. I have to agree with him, it is a bit unfair!


    Blame the Vikings. No, but seriously dygn isn’t much used unless you want to emphasise the 24h period in my experience. You could still say something like Jag ska vara i Paris i fyra dagar/dygn.


    Are there phrases that forces the use of dygn and dag would feel awkward?

    We have the same distinction in polish, and eg. when we are in hotel for a day we use "doba"(dygn) instead of "dzień" (dag)

    If someone would use the other one it would seem ... unnatural.


    It’s always used in like scientific contexts, and you can’t really say that Earth rotates one lap a dag, then it would be incorrect. It’s also often used if you want to stress that something happened during the night as well as during the day. Normally, you sleep at night, so there’s less focus on that. But there is a younger colloquial word called dygna which is ’pull an all-nighter’. Or if someone has a job like a doctor and they forced to work both during the day and during the night I could describe it as having worked ett dygn.

    That is, when it’s used in normal speech, at least in my experience, it’s often to show that something happened both day and night. If there were only activities during the day and everyone slept safe and sound at night, you might as well use dag.


    would "Jag ska vara i Paris i fyra dagar/dygn" mean "I will be in Paris in four days" or "I will be in Paris for four days"


    It would be ’for four days’. ’In for days’ would be om fyra dagar.


    Is it what russians call сутки, and ukrainians - доба?


    Thanks!!!! I was SO confused about that. I thought they were just two ways of saying the same thing.


    omg thank you! cant believe it was that simple. Some explanations confused me even more.


    It is pretty easy for russian speakers, we have similar separation: dag = день dygn = сутки


    Must be a student...


    since "i" can mean "for" in English, then grammatically speaking, the translation should be "he has been sleeping for several days", he is sleeping now, but he he has been doing so for x x x.!


    No, the sentence above is present tense in both translations.


    proof that duo stalks me


    Shouldn't this sentence be translated as "He has been sleeping for several days"? I really don't understand what "He sleeps for several days" means.


    Even if your sentence is one you're more likely to run into in real life, it's in past tense whereas the Swedish sentence is in present tense. Your sentence would be translated as "Han har sovit i flera dygn."


    So how would you write it if he had only a few hours left to live, and god said that he only need to sleep for now to gain several more days for his life? "Han sover för flera dygn."?


    That's a rather unique situation you have there but yes, that is how you would translate it I suppose.


    I am now starting the final lesson of this chapter and still make a lot of mistakes. For such a difficult subject as knowing what words to use during specific situations concerning location and time, this chapter is way too short. To top it off there is no explanation we can learn from. We basically have to guess our way through this very important chapter and as such learn nothing. Can you please improve this?


    Could i say i flera dagar?


    I would say that's acceptable, yes. I think people would still understand it as 24-hour periods just because you normally sleep at night, so that's sort of implied.


    well, why can't i use" a few "


    Several = flera, a few = några.

    I think the latter gives the implication that it's a relatively short period of time, which isn't there in the Swedish sentence.


    I typed "He sleeps for many days." And it was marked wrong.


    Several = flera, many = många.

    I think "many" implies a longer period of time than "several" does.


    "He sleeps through several days"? This was rejected. But does it make sense?


    Why not "på" here?


    How is the y and the g in dygn pronounced? Please help, I'm half German btw


    I could barely hear the "i", is it just me or she speaks it too fast?


    I thought i meant in


    I'm confused. What's the difference between dygn and dagar


    What's the difference between "dygn" and "dagar"


    What is the difference between "ett dygn" and "en dag"? Or is there no difference between them?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.