"De har fina kläder."
Translation:They have nice clothes.
40 CommentsThis discussion is locked.
I'm not fluent by any means, but spend a lot of time around native Swedish speakers - in my opinion the TTS pronunciation isn't actually that bad and I'd recommend listening to it to get a clearer idea of rhythm, intonation etc. There are exceptions, however, but from what I've seen so far most mispronunciations have already been corrected in the comments, so it's not too hard to recognise the mistakes! :)
I've never seen the word 'de' in swedish sentences. Yes, in Danish (and possibly Norwegian) it means 'them', but in Swedish wouldn't you normally say 'dom'? Not to mention the fact a that I clicked on it and it said that it also translated as 'the'. This I am almost certain in incorrect. That would be 'det' (or 'den'). I know you cannot hear the 't', but that doesn't mean it's not there!
Is fina synonymous with nice? I know there's a bunch of difference degrees of "nice-ness" and nice is pretty low on that scale. Like how saying "They have nice clothes" implies a lesser degree of nice-ness than saying "They have beautiful clothes." Is it the same case with this word?
"Beautiful" is "vackra", which I'd say is an exact one-to-one translation.
There are more words to choose from when a bit lower on the scale, with a quite similar level of "nice-ness", and the different words and translations overlap. "Nice" is used in many ways, and is often translated to "bra", but not (alone) when used for appearance. And for any translation of "their clothes are nice" I can think of, there tends to be an alternative translation back to English. "... ser bra ut" is "looks good", "fina" is "fine", and "snygga" is "good-looking".
There can be a bit of dissapointing "oh, just nice" that isn't there with "fina", so perhaps fina is a tad higher on the scale, but I think they are comparable. ("Bra" can have that dissapointing feeling)
EDIT: I just happend to tell my little daughter to show her mom her "fina klänning", and in this particular case I would defenitely have used "pretty dress" in English, so there are many options.
So except "nice" when describing clothes, the word "fin" can also be used when we describe our condition. For example, when people ask "hur mår du", we can reply 'jag mår fint'.
But I would like to ask why we say "jag mår fint" instead of "jag mår fin"? Is it because there is no particular object in the sentence?
Actually that's not true. de is the subject form and dem is the object form. They're both pronounced as though they were written dom, but only de is correct here since it's the subject of the sentence.
Because they sound the same, this is something many native Swedes struggle with.
It is Fina and Not fin because klader is plural and fin gets -a ending. Right?