"We eat pasta this evening."
Translation:Vi äter pasta i kväll.
Are "ikväll" and "i kväll" entirely interchangeable, or is "ikväll" more colloquial?
Both are perfectly correct. The language council recommends writing it apart, so we do that throughout the course, but the version written together should always be accepted too.
Which English sentence does this more accurately translate to? "this evening" or "in the evening"? The difference obviously being that one is definite and the other not (this evening versus all/any other evening)
To me the Swedish sentence seems to be more "in the evening". Am I correct?
It means "this evening". To say "in the evening" generally, you say "på kvällen".
I believe "det" means "it" or sometimes "the" (if there's an adjective before the noun); I don't think it can ever mean "this." (If someone with slightly more Swedish expertise than me could confirm this, that'd be great.)
Correct. It can mean "this" if you add a word though: det här = this.
It would also be den since kväll is an en-word, and you'd use the definite. So all in all: den här kvällen.
Same as den här kvällen, though it sounds a little ridiculous. Like if you'd say "We eat pasta this specific evening."
Strange sentence in English, I'd even go as far as saying it's wrong. It needs a help verb (shall/will/'ll/are going to)
Have you not heard the classic quote "Spartans! Tonight we dine on pasta!" before? :p
I think the confusion is mostly because Swedish uses i [time] for virtually everything, but English doesn't use "to[time]" for everything.
So i går = yesterday, i dag = today, i morgon = tomorrow, and so on... and i kväll means "this evening" or "tonight" but there's no 1:1 equivalent.