Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ella toma mientras que como."

Traducción:Elle boit alors que je mange.

Hace 3 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/CAROLINARO397782

Aclararme cyando uso alors y cuando pendant...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AdrianMurakami

Yo puse pendant en lugar de alors y me dijo que estaba mal..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/frsergio

También me gustaria saber si existe una diferencia entre el uso de alors que y pendant que...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/susyjury

Entiendo que pendant y alors es lo mismo. Puse pendant que y me rechazo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/martasabellarosa

Entiendo que "pendant" significa mientras al igual que "alors". Si hay alguna diferencia, por favor explíquenme, pues me lo corrigen como error.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/turbinux

porque pendant que esta mal? no se usan igual?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Leila.pontiga

por que no se acepta pendant en el lugar de alors?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ToniBalls
ToniBalls
  • 25
  • 18
  • 15
  • 9

En España se dice Beber en vez de Tomar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BrianLionel113
BrianLionel113
  • 18
  • 18
  • 16
  • 14
  • 6
  • 2
  • 19

¡Dios! eso no aclara nada el hecho que ninguno de nosotros sabe cuando usar "alors que", "tandis que" o "pendant que" para traducir estas oraciones

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ivanka_ps
Ivanka_ps
  • 24
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3

Tengo entendido que aceptan ambos términos como válidos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ToniBalls
ToniBalls
  • 25
  • 18
  • 15
  • 9

No, En España se puede decir en según que zonas ir a "tomar unos vinos", pero por lo general es mas bien beber el verbo empleado. También puedes decir tomar, pero según en que contextos queda raro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/violetame

Y "Elle boit tandis que je mange" no es correcto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/trenderota

"Toma" esta mal, no significa "Boire". Lo correcto seria "tomar una copa, tomar un vino". La traducción correcta de "mientras que" en el ejemplo propuesto seria "pendant que", pero se refiere a un orden cronológico. De todos modos esta frase es muy rara.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HablaUF

Creo que se debería crear una plataforma de sinónimos o la manera cultural de hablar (porque al final aprendemos el francés academico pero no cultural que es igual un atraso cuando queremos expresarnos en este pais) yo opino igual pendant/ train

Je suis en train d'étudier le français

en francés normalmente no existe este tiempo que la mayoría lo expresa (pendant/ train...)

Hace 1 año