1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich weiß nicht wofür."

"Ich weiß nicht wofür."

Translation:I do not know what for.

July 5, 2013



Would: I do not know why. be correct?


Normally "wofür/wozu" are used to ask about the purpose/goal/aim of an action. "Warum/wieso/weshalb" are used more broadly (e.g. to ask for the cause of some event). The English 'why' can be used to ask for the reason, the cause, or the purpose of an action. It therefore more closely ressembles "warum" than "wofür". Keeping that distinction in mind, if you use 'why' in the purpose/goal sense, it works as a translation of 'wofür'.


why = what for, does it not?


i thought "know" was "kenne"?


kennen is more for being familiar with people or places, whereas wissen is for knowing factual things. Much like Spanish's "conocer" and "saber" ("conocer" being like "kennen" and "saber" like "wissen").


That's a good way to compare it. Also like the French "connaître" and "savoir".

I can see how all these languages are related ^-^


thanks for the clarification in spanish. It was very useful.


I needed this... gracias!!


Yes, but you can have two or more words with the same meaning.


What's the full conjugation or at least infinitive for weiß, and is it regular?


fyi - link doesn't work; but thanks for the conjugate, because DL did not have it available when it introduced the word.


wissen is the infinitive, and as far as I know, it's irregular. But all -ssen verbs might work like that, idk.


Why not "For what, I do not know"


Your sentence is perfectly understandable. The DL translation is now acceptable colloquial English. In the good ol' days putting a preposition at the end of a sentence was considered bad form (as the word pre-position implies). At least in Australia.


I never heard "I know not for what" before. I don't even know what it means.


It's like saying, "I don't know why" in English or "I don't know what for", If that clears it up.


What is the difference between ich weiß and ich kenne ? Thanks


"Wofür" is so similar to "wherefore", used in Shakespeare's time, i.e. "Wherefore art thou Romeo". Makes it easy to remember.


In what context does one make this statement?
I found this example on the Internet: "Ich weiß nicht wofür sie standen" (I do not know what they stand for). Does it mean that I can say for example "ich weiß nicht wofür die Teller" to say I do not know what the plates are for?


No, your sentence doesn't work: "Ich weiß nicht, wofür die Teller da sind". "Wir haben hier jetzt sieben Stunden gewartet und ich weiß nicht wofür." (We have been waiting here for seven hours now and I don't know what for)


Thank you. Somebody gave me some money, or a girl gave me a kiss. Ich weiß nicht wofür. :)


If only we all suffered from such "problems"... :P


This is the fourth time which I have reported mispronunciation of german words. Here she makes an "s" sound in the middle of saying "wofur". Another case is her pronunciation of "Balcon" which she makes sound like "Val - corn". Correct me if i am wrong, but the german "b" is not the same as the spanish "b". I have checked my sound system and it is good.


This sentence makes no sense in English.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.