"Eu am băut două pahare cu vin."

Traducere:I drank two glasses of wine.

November 24, 2014

9 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Joanna_Camy

"doua pahare CU vin" nu vine tradus "two glasses WITH wine? si "doua pahare DE vin" = "two glasses OF wine"?


https://www.duolingo.com/profile/IbiAurelian

E corect cum e tradus. Sunt expresii si reguli pe care trebuie sa le inveti, nu poti sa traduci ca robotul sau "mot a mot".


https://www.duolingo.com/profile/adrianstup2

Of wine ..sau whit wine este.. same..nu intele de ce programul respinge raspunsul .


https://www.duolingo.com/profile/oldestguru

”A glass of wine” dacă e vorba de”un pahar de vin”. WITH nu se folosește in situația asta, pentru că înseamnă ”împreună cu”, deci ar deveni ”Un pahar împreună cu vin”. (”whit” înseamnă ”o cantitate extrem de mică”, iar cu majusculă ”Whit” nu are legătură deloc, pentru ca înseamnă sărbătoarea creștină de Rusalii, deci atenție unde punem litera ”h”)


https://www.duolingo.com/profile/midaapple

of wine inseamna : fara vin ,si with wine inseamna :cu vin


https://www.duolingo.com/profile/oldestguru

Aceasta este în engleza americană. În engleza britanică se spune ”I had two glasses of wine”


https://www.duolingo.com/profile/GabiPoraicu

Ce nu este corect ?


https://www.duolingo.com/profile/scarlatpaul

Corect este of wine

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.