"Det är inte tillräckligt."
Translation:It is not enough.
Anyone else struggle to hear the är when it is played at full speed? I realise that that's how a native speaker would probably say it but it's really hard to realise that it's meant to be there as a non-native speaker.
Yeah, the "är" here becomes an /e:/ that sort of melts together with the "det" (whose t becomes silent). It's how you would say it in Stockholm. Pretend that the "det är" is like a d with a very long e. Deeeinte tillräckligt. ("Det är bra" ("It's good") = Deebra.) :)
(In the other way around, "är det inte tillräckligt?", "är det" is often pronounced "ere" in everyday spoken conversation. Ere[i]nte tillräckligt? Ere tillräckligt? Sorry.)
We do the exact ssme thing in English. For instance "gonna" instead of going to.
Yes, and I have lived here for a fair while! Sometimes I can hear it, other times I have no clue! That's why the slowed down version is so useful!
There are dozens of examples in English where we do the same thing. Ie gonna
"Att räcka" is a verb that can be used like "att nå", meaning "to (be able to) reach". Example "Sladden räcker inte till uttaget" - "The cord does not reach the outlet".
"Att räcka" is also used for situations when we consume a resource. One can sometimes translate this to "stretch" for similarity. "Bensinen räcker inte till stan" - "The petrol is not sufficient to reach the town". "Maten räcker till 3 personer" - "~The food stretch to 3 persons". The normal thing to say would be "There is enough food for 3 persons", and one could consider "räcka till" a particle verb for "be enough [for]".
(The verb can also mean "hand/pass" of something you can't reach yourself, as in "kan du räcka mig saltet" - "can you pass me the salt, please")
"Till" means "to" (or "for"), and was seen among the example above in "räcker till". Above the "goal" is specifically mentioned, but often one just implies adequacy, with or without "till"; "Maten räcker (till)." (for whatever we are going to use it for.)
-lig(t) is a common ending for adjectives/adverbs.
So the words in "räcka till" (be enough) are swapped, and the -ligt suffix added (and A dropped), for "tillräckligt".
It is not unique here to swap the words when making an adjective of a phrase. E.g. Ombytlig (changeable, fickle) derived from "byta om", vältalig (wellspoken, eloquent) from "tala väl". And as you see, the same swapping happens here in English, e.g from "speak well".
Is there some sort of root word system I could be using to help with these long words?
it surprises me (kinda) that enough is such a complicated word, even on spanish, and such a desirable thing
Is "tillräckligt" functioning as a predicate adjective or an adverb in this sentence?