1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Det är inte tillräckligt."

"Det är inte tillräckligt."

Translation:It is not enough.

November 24, 2014



Is there a difference in usage between "Det är inte tillräckligt." and "Det räcker inte."?


What's the difference between "tillräckligt" and "nog"?


Tillräckligt is enough and nog is more like probably but in a way you arent quite sure

"Det är nog en älg" it is probably a moose(but im not quite sure)


"Nog" can be used in both these ways, as "probably" or "enough".

"Jag har fått nog!" - I've had enough!" (Tillräckligt don't work here)

"Har vi nog med potatis?" Or "Har vi tillräckligt med potatis?" - "do we have enough potatoes?".

I think "nog" is usually used in the negative meaning of enough, as example 1, and "tillräckligt" usually when enough is positive, as example 2.


Det är aldrig tillräckligt!


Anyone else struggle to hear the är when it is played at full speed? I realise that that's how a native speaker would probably say it but it's really hard to realise that it's meant to be there as a non-native speaker.


Yeah, the "är" here becomes an /e:/ that sort of melts together with the "det" (whose t becomes silent). It's how you would say it in Stockholm. Pretend that the "det är" is like a d with a very long e. Deeeinte tillräckligt. ("Det är bra" ("It's good") = Deebra.) :)

(In the other way around, "är det inte tillräckligt?", "är det" is often pronounced "ere" in everyday spoken conversation. Ere[i]nte tillräckligt? Ere tillräckligt? Sorry.)


What a great lesson you've given us here.

We language learners use patterns & order to create a rules-based understanding of communicating. So we struggle when the everyday contradicts the foundation we've gradually constructed in this first phase of language acquisition.

Your explanation here has given me, and I'm sure others, another valuable guide to use in the real-life phase of learning to speak & understand this beautiful language.

Thank you!


are you stephen krashens daughter? :P


Is this case elsewhere...like Göteborg, Malmö, or up north?


We do the exact ssme thing in English. For instance "gonna" instead of going to.


Yes, and I have lived here for a fair while! Sometimes I can hear it, other times I have no clue! That's why the slowed down version is so useful!


There are dozens of examples in English where we do the same thing. Ie gonna


can somebody break down this compound word for mig?



"Att räcka" is a verb that can be used like "att nå", meaning "to (be able to) reach". Example "Sladden räcker inte till uttaget" - "The cord does not reach the outlet".

"Att räcka" is also used for situations when we consume a resource. One can sometimes translate this to "stretch" for similarity. "Bensinen räcker inte till stan" - "The petrol is not sufficient to reach the town". "Maten räcker till 3 personer" - "~The food stretch to 3 persons". The normal thing to say would be "There is enough food for 3 persons", and one could consider "räcka till" a particle verb for "be enough [for]".

(The verb can also mean "hand/pass" of something you can't reach yourself, as in "kan du räcka mig saltet" - "can you pass me the salt, please")

"Till" means "to" (or "for"), and was seen among the example above in "räcker till". Above the "goal" is specifically mentioned, but often one just implies adequacy, with or without "till"; "Maten räcker (till)." (for whatever we are going to use it for.)

-lig(t) is a common ending for adjectives/adverbs.

So the words in "räcka till" (be enough) are swapped, and the -ligt suffix added (and A dropped), for "tillräckligt".

It is not unique here to swap the words when making an adjective of a phrase. E.g. Ombytlig (changeable, fickle) derived from "byta om", vältalig (wellspoken, eloquent) from "tala väl". And as you see, the same swapping happens here in English, e.g from "speak well".


Any advice to help me remember tillräckligt?


Is there some sort of root word system I could be using to help with these long words?


Is "tillräckligt" functioning as a predicate adjective or an adverb in this sentence?


I just can't get enough I just can't get enough


I've seen some cases where [verb=V] [adverb=A] [inte=I] and now we have V I A?


tillräckligt is an adjective, so the word order is less free.


So why don't we use "med" here?


We use tillräckligt med to mean enough of something, so using that without the "something" part is like saying "That's not enough of." in English.


I'm really unclear on the difference between räcker and tillräckligt.


The former is a verb and the latter is an adjective and an adverb.

So det räcker is like "it suffices" and det är tillräckligt is like "it is sufficient".


Det är inte tillräckligt>das/es ist nicht ausreichend. Det räcker inte> das/es reicht nicht. That are my translationpossibilities to german.


Det räcker inte!

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.