"Var är morfars bruna skjorta?"
Translation:Where is grandfather's brown shirt?
58 CommentsThis discussion is locked.
Ok that makes sense, but I don’t remember learning the definite form of adjectives yet. Only how they are used for an ett/en word or in the plural. Have I missed something? I did not know that bruna was the definite form of brun. Is that further in in the lesson? Tack så mycket.
Possessives are always inherently definite, in both Swedish and English. So if you want to talk about the map which belongs to the teacher, you say "the teacher's map" and not "the teacher's the map".
But you still need definite form of the adjective in Swedish, even though the noun doesn't take the definite form, and even though you don't use the article. So that's why you use bruna.
Regarding "THE grandfather", it's just uncommon to use articles when you're talking about your own relatives, like here. I know Russian doesn't quite work the same way but it's like how you'd normally say e.g. бабушка / дедушка without using a form of это, because the pronouns are basically treated like names.
Well, that's in fact pretty much like in Russian, we use "дедушкинА коричневаЯ рубашка" instead of "Дедушка коричневый рубашка" so that makes the shirt belong to grandfather (we don't have any articles, neither definite forms :D) but when we use our English as a base language here, It's just interesting that we omitted articles. Speaking of English, I thought that despite the fact of using "grandfather's" we still should use either article and write either "a grandfather's shirt" or "the grandfather's shirt", I should have missed the topic of omitting articles when using possessives (or totally forgotten what the topic was about) in the English course
One day I hope you start recognizing words these all. And learn, learn to undestand Swedish, learn to speak. Demand what you will never deserve, Respect is gained by trust shown and earned, Don't mask your pride with humility, While forcing others to keep proving their loyalty, You've been a hypocrite for years, Drawing swords as much as you draw their tears, Demand what you will never deserve, Respect is gained by trust shown and earned.
You're taking steps on a fine line, So you don't have to choose a side, Good deeds are not recognized, When the heart's intent is full of pride
One day I hope you start recognizing words these all. And learn, learn to undestand Swedish, learn to speak...
One day, one day, one day One day, one day, one day
Late answer, but I'm sure lots of others feel the same way. It's difficult for learners to hear the difference between the long a sound in Swedish and the å sound. So we often hear that learners think the long a sound sounds like an å. To me as a native speaker, the difference is huge, and I was surprised the first time I met someone who couldn't hear it. I think the computer voice does a pretty good job here, so the answer is probably just practice.
Listening to recordings of native speakers might help too: http://sv.forvo.com/search-sv/var/
PS the a at the end of våra is often blurred and in practice sounds like a schwa https://en.wikipedia.org/wiki/Schwa so that one could easily be confused with an ä or e even by a native speaker, so for distinguishing that sound, improving your grammar skills could be more helpful than listening practice. :)
The Swedish sentence isn't intentionally specifying which grandfather it is though, it's just specified by default due to how the language works, since there is no "neutral" word for grandfather. I'm a native Swedish speaker and I'd translate both "morfar" and "farfar" as "grandpa" in this context.
I'll add that. We tend to accept the translations using maternal/paternal more often in the earlier lessons, since there is a purpose in teaching the difference in Swedish between morfar and farfar - but not later since learners are expected to know the difference and use the more idiomatic translation.
However, this sentence actually comes really early in the tree, so I see no reason not to accept it all ways. :)
It's a retroflex t, a voiceless retroflex stop: https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_retroflex_stop
I like the way Swedish, like many other languages, has a built in maternal or paternal word for grandparents or aunts and uncles. I'm wondering why in this example, "grandpa's shirt" wouldn't be added because that would work better in English. "Where is grandfather's brown shirt?", sounds stilted to me unless it's a character in a book or the nutcracker ballet. I don't think many people ever address their grandparents with the full word anymore in English. I'm a new grandmother so I was looking closely at this. In English or French, you have to choose a different name from the other person's name. I chose the third language of the household Italian as the other side doesn't have any Italian and it felt right. So when you say where is grandpa's brown shirt we know it's at least one of your grandfather's shirts. If there is a capital g it's even clearer. I also was thinking from watching bonus familje over as I progress, that I'm mormor to my new grandson as I'm his mother's mother but I would be farmor to my son's kids. The show has a farfar and then a farmor but they aren't spouses. Anyway the sentence in English would work with grandpa's shirt.
I'm wondering why in this example, "grandpa's shirt" wouldn't be added because that would work better in English.
If that is what you wrote, then it's because you forgot "brown". I know for a fact that "Where is grandpa's brown shirt?" was accepted when I was a contributor, and I highly doubt anyone's removed that solution since. :)
My reply was rejected because of 'the ... shirt ' in my reply. Are you native Englisht speakers seriously saying, you would search for a certain and known shirt that is missing, without using definitive article? As if many of grandpa's brown shirts were lost, and anyone of them would be the search target?
In the discussion below you can read many arguments, why the shirt it is in definitive form. So, why not "Where is the grandfather's brown shirt". The...shirt.
The possessive never takes the definite in English (nor in Swedish). If you say "the grandfather's brown shirt", then the article "the" is connected to "grandfather", not "shirt". And you'd never say "the grandfather" if you're talking about your own grandpa like here.