"Tutti e tre portavano guanti e cappotti scuri."

Translation:All three of them were wearing gloves and dark coats.

July 5, 2013



I think it's just an idiom. "Tutti e due" is common for "both."

July 6, 2013


"Tutti e tre" means "all three of them"? Should it be "tutti i tre" or "tutte le tre"?

July 5, 2013


I think the phrase is similar to "Tutti i tre", but because we don't want to hear the sound "i" twice in a row, we replace "i" with "e". Can anyone confirm?

June 10, 2014


No, just learn it as it is. If they were feminine you should use tutte e tre. Every all+number is treated like this.

December 2, 2018


I think I just set a record for most typoes and still getting the question right.

February 15, 2014


Perché, cos'hai scritto?

May 8, 2014


Oh... non ricordo più.

May 9, 2014


Haha, bene.

May 9, 2014


Could this also mean 'All three were wearing dark gloves and coats' (i.e. can 'scuri' refer to both nouns)?

October 4, 2014


Excellent question. I put that nov23 14 and it wa accepted even though the primary correct translation was given as gloves and dark coats. If both are correct doesn't this mdan that there is a lack of precision in the Italian? For of course the two translations are actually different. Ie: In the primary translation the gloves could be sky blue

November 23, 2014


In English, it is also ambiguous: "dark gloves and coats" can mean both "dark gloves and dark coats" or "dark gloves and coats [of unknown shade]". If it were important to the writing, you'd want to specify "dark coats and dark gloves" or, for variation, "dark coats and black gloves". I imagine the same would be true in Italian: "i cappotti scuri e guanti neri".

As it stands, the sentence in both Italian and English is ambiguous as to the color/shade of the gloves.

November 28, 2016


Why is "overcoats" wrong?

December 16, 2013


Maybe because, without context, "coat" is a much more broad range of coat types - overcoat, raincoat, wind-breaker, mackinaw, formal jacket, etc. Unless the context indicates a specific kind of coat, you should stick with the generic translation. That's usually a good rule for translation in general.

Perhaps: "È freddo fuori; dammi il cappotto." "It's cold outside; give me the overcoat." I'm relying on on-line translators for reading "cappotto" as "overcoat", so a native speaker could help here.

There's also probably a phrase which means "overcoat", but I haven't encountered it, yet.

November 28, 2016


Why can't you understand "portavano" as "were carrying"; why does DL only accept "were wearing"?

December 2, 2018


In a few contexts you'd be right, but in most portare [un capo di abbigliamento] = to wear [an item of clothing]. Best learn that.

December 2, 2018


Perche non "indossavano"? E perche non "used to wear"? Is it possible to just say "all three" instead of "all three of them"?

February 9, 2019


all three wore gloves and dark hats. Marked wrong. Still means in the past they were wearing!

December 7, 2018


To Linda Nordin: perhaps it was marked wrong because you wrote "hats".

January 26, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.