"The duck eats the bread."
Translation:Ankan äter brödet.
So if the form for the "a duck" is "en anka", doesn't this mean that the form for "the duck" will be "ankan"? Because it says that it has to be "anden". Please, can someone explain this to me :)
You are right, but "anka" and "and" are two different things in Swedish.
Anka = domesticated duck:
And (or änder) usually refers to mallards/wild ducks, which you'll find plenty of all over Sweden:
Yes, anka in definite singular is ankan. Report it and it let the devs take a look. :)
However, and (definite anden) is commonly used to refer to mallards, a kind of duck bird. But it's not right to mix the two like duo did here when practicing.
Both "ankan" and "anden" are accepted, but "ankan" is in first place, meaning "anden" should never be suggested to you (unless you typed something that looks a lot like it). If this word is suggested anyway, please take a screenshot and share with us.
EDIT: to post a screenshot here, upload it to imgur.com and either just post the link here or the link on this format:
the ending of the link address must be the file type of the image you uploaded, so usually .png or .jpg depending on your system.
Im not to sure as I haven't done the plural course yet but say the plural is "anken" and the definitive is "ankan" how would you say "the ducks" as in a specific group of ducks?
anka is like this: singular is en anka, ankan and plural is ankor, ankorna. So 'the ducks' = ankorna.
I accidentally entered (thinking of Danish) 'anden', and it was accepted; is this also a valid alternative word in Swedish?
Edit: I tried it again in another skill, and had my plural corrected to 'änder', so I presume it is. Bah, I really must get around to buying a dictionary. Is there any difference between and & anka?
See above - both words exist in Swedish but are slightly different in meaning.
Anka = domesticated duck
And (plural änder) = mallards or wild ducks
ah, thank you; I really should have read it, but I was doing a timed strengthen at the time so I typed very quickly and didn't look at anything (I wish it would pause automatically when one opens 'comments'). I feel like an idiot now; have a lingot!
Hello, I seem to be having a problem regarding the translation of "the bread". I thought it would be "Bröden", but it turned out to be "Brödet", what is the difference?
bröd is an ett word, so it's ett bröd, brödet and plural bröd, bröden. We don't use the plural forms a lot, mostly we just speak of bröd as a mass noun, but they can sometimes be used to mean 'loaves (or similar units) of bread'.