"You love your dogs."
Translation:Du älskar dina hundar.
Du älskar dina hundar. Du älskar sina hundar. Ni älskar era hundar. Ni älskar sina hundar.
(Correct me if I'm wrong)
David is, unfortunately wrong.
sina reflects back to his/her/their, so you can't use it with du - nor with ni. But back when Super8Mario wrote their question, the sentence had been incorrectly entered into the admin interface. :)
din / ditt / dina is for singular you.
sin / sitt / sina is for he / she / it / they.
I put Ni älskar dina hundar and it was marked correct. Is it normal? I think it should be marked wrong.
I think sin/sitt/sina only replace hans/hennes/dess/deras not er/ert/era. You can't say "Ni älskar sina hundar", but you could say "Hans älskar sina hundar."
From the Notes - This reflexive possessive pronoun also has three forms – and I daresay you may guess what they look like (and why)! They replace “hans”, “hennes” “dess” and “deras” if the subject is the “owner”.
Could anyone please clarify the difference between din/dina and er/ert/era? Both have been used for "Your.."
That's because in/dina are used as "your" in singular and er/ert/era in plural:
Du älskar dina hundar = You love your dogs (When talking directly to one person) Ni älskar era hundar = You love your dogs (When talking directly to multiple persons)
I wrote "Er älskar era hundar" and was marked wrong. I've reported it, since I'm pretty sure er/era is as correct as du/dina, but can someone explain my mistake, if I'm wrong?
er is the object form of ni, so it would have to be Ni älskar era hundar.
If you think of how we and us work in English, you'll see it easily.
Ah, thanks. Apparently, it's been too long since I've progressed in Swedish...
Can er be used for both direct and indirect objects?
Shouldn't "Ni älskar era hundarna." be correct also? It does directly translate to 'You love your dogs."