1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She turns on the lamp."

"She turns on the lamp."

Překlad:Ona zapíná tu lampu.

November 24, 2014

29 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jeste ze slo jen o vyslovnost, ja bych to klidne prelozil "ona zataci na svetlech" :-)


https://www.duolingo.com/profile/Standa03

Proč prosím nejde: Ona rožíná lampu


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

Že to "turn on" je více používáno v americké anličtině ? Osobně se domnívám, že "swich on , off " je více evropské. Vyvede mne někdo z omylu ?


https://www.duolingo.com/profile/Ondra309

nemůže být " ona rozsvítí lampu" zdá se mi to víc české


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ona rozsviti ... byt nemuze, protoze je to budouci cas. Tady je pritomny. V pritomne prijimame 'rozsveci i rozsvecuje'


https://www.duolingo.com/profile/Ondra309

děkuji. že je to budoucí čas jsem si uvědomil až když jsem to poslal


https://www.duolingo.com/profile/333skpp333ss

jen bych chtěla vědět, který Čech rozsvěcí nebo rozsvěcuje.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Třeba já. Zapínám televizi nebo počítač, ale lampu a světlo zásadně rozsvěcím.

Zřejmě jde o krajový rozdíl.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Proto to Čech zapíná a vypíná, zhasíná... A pokyn, žádost, " rozsviť světlo, lampu, lustr" už nevadí, ne...prostě tu větu tam někdo dal a je snaha ji gramaticky správně přeložit, nikoliv už používat.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nevim, jak je to v angličtině Britské, ale v Americké je opravdu turn on běžné a mnohem běžnější než switch on.


https://www.duolingo.com/profile/Mirek341543

Ona rozsvětluje tu lampu je čas přítomný a přesto neuznáno


https://www.duolingo.com/profile/mawi183491

Co znamená "rozsvětluje"? Nemáte tam preklep? Asi spíš "rozsvěcuje".


https://www.duolingo.com/profile/nihau0

A jak by bylo - ona rozsvěcí lampu? Rozdíl tu přece být musí.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Neni. Anglictina ma, stejne, jako cestina, ruzne vyrazy. Rozsvitit, zapnout svetlo se da rici jako 'turn on, switch on' a jsou, stejne jako v cestine, v podstate zamenitelne. Rozdil je pouze u svicky, kterou nemuzeme zapnout, pokud neni elektricka a tam je to 'light a candle' .


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

No, my se učili, že light on je rozsvítit, nýbrž switch on, turn on je zapnout, v kontextu definovaný spotřebič, mixer, motor, troubu, měřicí přístroj. Ale to je dávno.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mozna hodne davno, ale neucili jste se nahodou 'turn the light on'? Protoze takovy vyraz je bezny


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ano, ano, já jen chtěl říct, že turn on , switch on je zapnout, že nejde jen o světlo.


https://www.duolingo.com/profile/LukasHerbs

Ona se obrací na lampu? :)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

She turns TO the lamp. Nebo - She turns TOWARD the lamp.


https://www.duolingo.com/profile/David134499

Proč neuzná ,,lampičku"?


https://www.duolingo.com/profile/paweru

Že někdo "zapíná lampu" jsem opravdu asi v životě neslyšel


https://www.duolingo.com/profile/Goodevil2

roznout se rika normalne. Bohuzel mi to rozina lampu nezebralo.


https://www.duolingo.com/profile/333skpp333ss

ano rožnout, rožní se říká normálně, na Moravě, zkuste to říci v Praze, a budou mít šok, co po nich chcete:), zažila jsem na vlastní kůži


https://www.duolingo.com/profile/tpnka408891

Klidne si to doma pouzivejte, ale mel byste vedet, ze takovy vyraz v cestine neexistuje. Bo je to nareci.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Rožni!" existuje, jen to spisovně znamená úplně jinou činnost.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Nerožním, teď prší....spíš zhasnu..než rožnu


https://www.duolingo.com/profile/AlphaCZ

Proc mi neuznali Ona zapina tu lampu


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Oni, ti trpaslici v pocitaci? Ona zapina tu lampu je, jak je videt i tady v diskuzi, hlavni preklad.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.