"The doctors do not know the cause of his illness."

Translation:Lægerne kender ikke årsagen til hans sygdom.

November 24, 2014

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Bluthund

Would "ved" work here? In German (with the same ved/kender distinction) it would.

November 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tddk

"Lægerne ved ikke årsagen til hans sygdom" sounds good to me.

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ifritism

Ah, not really, I don't think. 'Lægerne ved ikke hvad årsagen til hans sygdom er', would work, but 'ved ikke årsagen'? Sounds anglo to me.

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/eagersnap

Yeah absolutely. You'd need to rephrase the sentence to use "ved"

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bluthund

So I guess you would need a subordinate clause to use "ved", maybe something like "Lægerne ved ikke hvad årsagen til hans sygdom er"? <- Does this sound correct? :-/

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/eagersnap

Yeah, that sentence is good. You are right, that "ved" must be followed by a clause like "hvad, hvor, hvornår, hvem, om" etc.

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bluthund

Oh, some hours ago I asked if "Lægerne ved ikke hvad årsagen til hans sygdom er" would be a correct translation and now I realize that you gave that exact translation already one week ago. I feel stupid now, haha. I think I read your answer unconsciously and "stole" your translation without even noticing it myself :)

December 3, 2014
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.