"The doctors do not know the cause of his illness."
Translation:Lægerne kender ikke årsagen til hans sygdom.
Would "ved" work here? In German (with the same ved/kender distinction) it would.
Ah, not really, I don't think. 'Lægerne ved ikke hvad årsagen til hans sygdom er', would work, but 'ved ikke årsagen'? Sounds anglo to me.
So I guess you would need a subordinate clause to use "ved", maybe something like "Lægerne ved ikke hvad årsagen til hans sygdom er"? <- Does this sound correct? :-/
Yeah, that sentence is good. You are right, that "ved" must be followed by a clause like "hvad, hvor, hvornår, hvem, om" etc.
Oh, some hours ago I asked if "Lægerne ved ikke hvad årsagen til hans sygdom er" would be a correct translation and now I realize that you gave that exact translation already one week ago. I feel stupid now, haha. I think I read your answer unconsciously and "stole" your translation without even noticing it myself :)