1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "My friends said they would w…

"My friends said they would wait for me at the airport."

Translation:Meus amigos disseram que esperariam por mim no aeroporto.

July 5, 2013

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/matudelo

Meus amigos disseram que eles esperariam por mim no aeroporto


https://www.duolingo.com/profile/waldyrious

That, or "Os meus amigos disseram que eles esperariam por mim no aeroporto", also should have been accepted. I reported it.


https://www.duolingo.com/profile/G.Versao

How would para work or not work here?


https://www.duolingo.com/profile/YanklSalan

It marked my word order wrong. I had "no aeroporto por mim" Really wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Interestingly, if I had heard this sentece, "por mim" would mean "in my behalf".


https://www.duolingo.com/profile/ShirleyMoo9

2020 So Paulenrique, I also put "meus amigos disseram que esperaciam no areoporto por mim" (or I might have put "para" mim) Would that have been the correct construction if I meant that my friends were actually waiting for me to arrive at the airport, say from a flight from abroad? and, I would only have said "Meus amigos disseram que esperariam por mim no areoporto" if I meant that they were standing in for me at the airport until I arrived from the city, so that they could keep my place in the que, as I was running late? If they would be two different sentences, shouldn't Duolingo accept either sentence, as we don't know which way they meant it? Sorry for this massive question!


https://www.duolingo.com/profile/Libor

would 'que me esperariam no aeroporto' work too?'


https://www.duolingo.com/profile/HironoriMo

Is "esperar-me-iam" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/mcxW91

I am just a student, but I've never seen this kind of infix in Portuguese.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.