"I have nothing to do with that affair."
Translation:Non ho niente a che fare con quell'affare.
Sorry but I am really mad now. FACCENDA has TWO C's. They need to USE A DICTIONARY WHEN they WRITE their stupid disconnected sentences!
They have taken away eight hearts from me tonight for only one valid mistake.... the others were all correct. I feel like quitting using this stupid program.
Someone mentioned to me that Duolingo is a project to help machine translation algorithms learn to translate tricky sentences better. Could it be possible that some of the sentences that we are asked to translate are (1) coming from an algorithm that is known to be broken, and our reporting errors is meant to improve it, or (2) coming from real-world texts somewhere that an algorithm can't understand, and so may contain human errors like typos and grammatical mistakes?
It's actually rather hilarious to read my initial comment a year later. Wow, was I angry! At that time I didn't know that all caps equated to shouting. At any rate Duolingo's creator also invented ReCaptcha (and sold it). DL has many similar features. Immersion is not the only one. In fact, it is rumored that they are planning on doing away with immersion.