1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "La moglie e le figlie capira…

"La moglie e le figlie capiranno."

Translation:The wife and the daughters will understand.

November 24, 2014



I translated this as the wife and her daughters. I thought this implied possession with just the definite article was accepted usage. Ie: if it was someone elses daughters you would explicitly say so. Anyone care to help me?


To say the wife and her daughters would translate: La moglie e LE SUE figlie.


Yes, except Duo frequently uses implied possession, particularly with family.


The implied possessive here is "his wife and daughters", but we have no context to justify it so I doubt that Duo accepts 'his'. @Caterinabella is right about your version.


I put, 'the wife and the children will understand. Why is that wrong?


In Italian, the masculine plural, that is, "i figli", can mean either "the sons" (a group of all males) or "the children" (a group of both males and females). But feminine plural "le figlie" can only mean "the daughters."


The same in Portuguese.


I translated "His wife and daughters will understand." "The wife" does not sound well to me. In other similar exercises "his" was accepted as a translation of the definite article.


In English we would usually say "the wife and daughters", omitting the second article. This also applies if you say (a) "his wife ...", (b) "... husband/father/mother ...", (c) "... and sons/children"; also (d) if the child is singular. In fact I think that - in Britain at least - repeating the article is wrong.


It is acceptable both ways in American English. Although I would probably omit the second article too.


Could this mean "My wife and daughters will understand"?


Where are mia and le mie?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started