"Non mangio carne, però mangio pesce."

Traducción:No como carne, pero como pescado.

November 24, 2014

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ValenNegre

No existe diferencia entre "ma" y "però", solo que en este caso se usa "però" porque la palabra "mangio" comienza con "ma_", y chocarían los sonidos si se dijera "ma mangio", ¿verdad?


https://www.duolingo.com/profile/mauponto

pero es traducible con però y ma. "Ma" tiene tambien un significado addicional que no tiene "però". Por exemplo por traducir "Su color preferido no es el rojo sino el verde": "Il suo colore preferito non è il rosso MA il verde" es correcto pero no es correcto "Il suo colore preferito non è il rosso però il verde".


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoLuligo

También se vale usar "Bensì", este término tiene el mismo significado que "ma" y "però", la diferencia es que solo se puede usar si la primera frase es negativa como este caso.


https://www.duolingo.com/profile/ElAbuelo2000

¿Por qué pone sin embargo si después no lo acepta?


https://www.duolingo.com/profile/MaradelCar243715

Las dos traducciones expresan la misma intención del hablante: "No como carne, pero como pescado. /sin embargo como pescado / no obstante como pescado"


https://www.duolingo.com/profile/ValeBestani

El pescado tambien es carne


https://www.duolingo.com/profile/Marterete

A veces traducen "però" como "sin embargo" y a veces como "pero". Por qué? Cuál es la diferencia, en esta frase por ejemplo?????


https://www.duolingo.com/profile/neverforget76

Però significa "sin embargo"???


https://www.duolingo.com/profile/Terry683533

puse manzo y no lo acepto ??????

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.