"Non mangio carne, però mangio pesce."

Traducción:No como carne, pero como pescado.

November 24, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/ElAbuelo2000

¿Por qué pone sin embargo si después no lo acepta?

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/ValenNegre

No existe diferencia entre "ma" y "però", solo que en este caso se usa "però" porque la palabra "mangio" comienza con "ma_", y chocarían los sonidos si se dijera "ma mangio", ¿verdad?

November 24, 2014

https://www.duolingo.com/mauponto

pero es traducible con però y ma. "Ma" tiene tambien un significado addicional que no tiene "però". Por exemplo por traducir "Su color preferido no es el rojo sino el verde": "Il suo colore preferito non è il rosso MA il verde" es correcto pero no es correcto "Il suo colore preferito non è il rosso però il verde".

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/MaradelCar243715

Las dos traducciones expresan la misma intención del hablante: "No como carne, pero como pescado. /sin embargo como pescado / no obstante como pescado"

July 7, 2015

https://www.duolingo.com/Tanorose

però seria como en ingles "but" o en español pero aunque sin acento

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/yochuta

Si otro significado de peró es sin embargo, no debería corregirlo incorrecto.-

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/Rumabe

¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE "SIN EMBARGO" Y "PERO". A MÍ ME ENSEÑARON QUE NINGUNA SEMÁNTICAMENTE; SIN EMBARGO, CUANTO SE USA "SIN EMBARGO" SE HACE UNA PAUSA Y LLEVA COMA ANTES DEL CONECTIVO. CON "PERO" PUEDE LLEVAR LA COMA O NO. SEGUIMOS INMERSO EN EL PROBLEMA DE LA SINONIMIA ¿ALGÚN DÍA LO RESOLVEREMOS?

March 26, 2018

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Las mayusculas son de mala educacion

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/PaoloLuers

Pero no es adverbio, sino conyunción.

September 9, 2018

https://www.duolingo.com/AMarioM

No como carne sin embargo como carne, creo que también se entiende bien

August 25, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.