"The baby was not letting me see the toy."
Translation:La bambina non mi lasciava vedere il giocattolo.
Perhaps to think of lasciare used in this sense as to "give leave of"...a form used in old English meaning to give permission (think of movies with knights and kings and how they spoke)....so the baby was not permitting me ( or "giving me leave" to see the toy. This is the only way I am going to remember this application of "lasciare".
This same concept applies with the Spanish word "dejar" which means both "to leave" and "to give leave," i.e. "to allow."
btw while searching for the answer i found an interesting site that shows which verb goes with which preposition. http://www.ge.ilc.cnr.it/documenti/moduli_web/verbi-preposizioni/index.php?verb=permettere
Very interesting - a useful and revealing application of computational linguistics
Thanks. What are the rules for when to use a preposition and which preposition to use.
Thanks - The list is daunting!! The rule you suggest seems like the only way to start.
Good links. I have come to the conclusion that prepositions are the most difficult part of learning Italian -because there are SO meanings for them, SO many prepositions that can be used with the same verb, SO many idiomatic expressions and their meanings are SO arbitrary...The following is a very helpful book, and includes translations in several languages: http://www.amazon.com/preposizioni-Cesare-Pallante-Claudio-Manella/dp/8887883017
So lasciare can mean leave as in to permit as well as to depart from or release?? Or is this an instance of duo confounding two meanings in English-Italian translation?