"Han dricker inte ölet."
Translation:He is not drinking the beer.
45 CommentsThis discussion is locked.
Oh ok. I'm just wondering cause in my native tongue (Italian) and likewise in English you would say "he doesn't drink beer" to mean he's a non-drinker (or that he hates beer in general), whereas if you said "he doesn't drink the beer" you would mean he has a beer in front of him and that he's refusing to drink it. Do you use the definite form in such cases in Swedish? Cause when I think about it, I can imagine a sentence where you would mean "beer" in general but use a definite article. E.g. I wouldn't drink the beer you'll find in my cellar if I were you: it's 30 years old. or The beer he sent us from Munich was the best I'd ever drunk. In these cases I gather you should use öl(et) right? But normally "the beer" with no context means a bottle of beer. So I wonder if it's different in Swedish.
Since we're using "ölet", does this mean the sentence says he's not drinking a particular variety of beer? Or like if it were a menu item, he would not be picking the "beer" menu item? Like "He is not drinking the beer here"
Is this sentence also equivalent to "He doesn't drink the beer"? As in, he never drinks it?
- Yes, a particular variety of beer or the specific beer that is at hand. But it does not refer to "one specific serving" like in "the glass of beer I just poured him" because then it would be ölen.
- Yes, we don't distinguish between present continuous and ordinary present, so our present covers both of those. So it can mean that he habitually doesn't drink the beer in this bar or something like that.
I understand the conceptual difference between ölen and ölet (i think) but in what real world (Swedish) situation would you actually use this? I can think of a couple in English when you might say "he is not drinking the beer" but they are pretty contrived. More common would be "he is not drinking beer" as in no beer of any kind, or "he is not drinking this/that/his beer" as in a specific, single drink. Is "han dricker inte ölet" also a contrived sentence in swedish, just to teach the concept, or a useful everyday phrase?
What do you mean? German has three grammatical genders, as opposed to the Swedish, Danish and Dutch two. It's not a Finnish thing; Finnish influence on Swedish is fairly limited to some loanwords. Instead, it's a common feature in most Indo-European languages.
Thus, English is actually the odd fellow in the Germanic family of languages, having abandoned it altogether. To us, that's just barbaric... ;)