"Máš sourozence?"
Překlad:Do you have siblings?
18 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano, v češtině je tvar opravdu stejný. V angličtině by tedy měly být přijaté též obě varianty.
Nebylo-li vám to přijato, tak poprosíme o printscreen, protože chyba není na straně překladatelů, ale na straně softwaru. A vůbec, stalo-li se to v aplikaci, tak je nejlepším řešením aplikaci přestat používat a když už DuoLingo na mobilu, tak přes prohlížeč.
Šlo. Ovšem fráze "has got" je britská a kurz je americký, tudíž občas chybí a musí se manuálně doplnit u všech potřebných vět (tudíž nezapomenout použít tlačítko "Ohlásit problém").
Co se ale této fráze týče, tak uplatňuju rčení: "Je to sice dál, ale zato horší cestou." Jinak řečeno - doporučuju spíše nepoužívat.
Zkuste si to zadat do ngrams. Pro Britskou angličtinu mi vyšlo, že "he has got a" je více než 50x méně časté než "he has a," takže asi tak.
Nerekl bych ze by to pusobilo zastarale v mluvenem projevu v Britanii. Tam je jeste relativne zive. Ale proc by se to nekdo dobrovolne naucil je pro mne zahada. Predminula forma pro pritomny vyznam znamena ze jsou potom uplne vseche casy, a tech ma AJ opravdu hodne, posunuty. Nejlepsi ze rozumet tomu, ale nepouzivat.