It's Dativ because of the implied, unspoken "to": "Should we wish luck [to] him?"
"we" is the subject/actor, thus Nominativ
"should wish" is, of course, the verb
"luck" is the direct object, the thing we are or should be wishing, thus Akkusativ
"him" is the indirect object, thus Dativ, and could take the preposition "to"
I also think so. But when I wrote "Should we wish fortune to him?" the preposition "to" was signed as a mistake. :(
I believe there is a slight, nearly insignificant difference between "should" and "supposed to". I think that should is more along the lines of something you think is a good idea to do, whereas "supposed to" is closer to someone expects you to do something. The examples below might clarify a little more. Should: "My room is messy. I should clean it." "It's getting late. I should go soon." Supposed to: "We are supposed to sign in when we go to the doctor's office." "I am supposed to take these pills twice a day." I know it's confusing, and the difference is miniscule, but I hope this clarified.
You have a valid gripe. One of the meanings of the modal auxiliary "sollen" is "suppose to" as in the sentence: "Er soll sehr reich sein". ("He's supposed to be very rich.") So, lacking context, your translation of "Are we supposed to...." should have been accepted.
Any German-English grammar worth its salt will tell you "ought to" is a perfectly good synonym for "should", depending on context. Peter.ws.n. had it almost right. Had he translated the sentence "Ought we TO wish....", he'd have been spot-on.
I think my own colloquial brand of English had me unconsciously drop the "to" in the sentence. Thanks for the feedback!
Wouldn't the exact translation of the English "should we" be "sollten wir"? Now the English one is in the conditional and German one in the indicative... I translated is as "have to" (was marked wrong), but I think the meaning with "have to" is more like "Do we really have to... (=we don't want)". Is there a better English verb or must I just accept the difference in the mood?
Why isn't it "Shall we wish him luck"? I thought soll=shall and sollte=should?
I have't seen an good answer to this in this blog yet. When I use Google Translate, it uses "sollen" as "shall" and "sollten" as "should" in this sentence.
WHY? WHY DO YOU THROW THIS CURVEBALL AT ME DURING THE PRETERITE LESSON? CURSE YOU DUOOOOO!
'should we wish luck to him' is not accepted is it wrong to say this in english
yes it is not said that way. even though "him" is the indirect object it does not require use of "to", and the "him" must precede "luck". Your suggested wording would be understood OK but would sound strange
I would like to wish him fortune, or even God's blessing. fortune/luck close enough for ...
Why is "should we wish him happiness " not accepted? Is that not something you'd say on English?
No, congratulating is what happens after he does something good--it tells him that he did a good job. Wishing him luck happens before he does something--a hope that he does it well.
I thought this was either should we congratulate him or should we wish him luck. I went with the first, so now I'm wondering how I should actually say, should we congratulate him ^_^
should we congratulate him? = sollten wir ihm gratulieren? (ihm = dat./ind. obj)
one might say "sollten wir ihn beglückwünschen" (ihn = acc./direct object), but that's very stiff/formal.
The only two-syllable sep
arable verb prefixes are vorbei und zurück. Es gibt eins mit drei Silben: zusammen. All the rest have only one syllable.
So, you might reasonably ask: then would beglückwünschen be separable at the be-? Da ist die Anwort auch "Nein". The be- prefix is one of several INseparable prefixes.
But you can learn much more from Nancy Thuleen's site than from me.
Does this have the same general meaning of wishing him success, or a good outcome, like in English? Or does it only refer to situation involving literal luck (as in chance)?
Please read my response to Markus1957 and the response to kitt-katt answering the same question.
Actually, "Shall we wish him well" is different--that would be more likely in a situation where the speakers are parting (cf. "farewell"). The sentence here, "Should we wish him luck," is more broad in its usages--it can be used in any situation where the speaker believes that "he" needs luck/encouragement.