"Här finns det mycket mat."

Translation:Here there is a lot of food.

November 24, 2014

This discussion is locked.


I am still a bit confused by this structure. I would think the food is the subject, but because there is an adjective before the subject, there has to be a formal subject after the verb? Is that correct? Would the adjective take the plural form where there is one?


I think this helps, but I just want to make sure it's the same idea.


I'm not native but I think the sentence pretty much translates to "There is (to be) found a lot of food here", with "här finns det..." being the equivalent to "there is ... here". It is just a fixed expression to say "there is..." like "il y'a ..." (literally "it has here ...") in French or "es gibt ..." (lit. "it gives ...") in German.

So "mat" wouldn't be the subject, but the object (what is to be found) and "det" would be the subject (at least technically). That's how I understand it.


Knowing that it is a fixed expression makes all the difference. I now see why the adverb comes after det. Thanks for clarifying.


I think "the food is there" then "food" is the subject but in "there is/there are" constructions "there is" is a subject (cuz there isn't one, really, but it's he same as "it is raining") while "food" is either object or predicate nominative... not completely sure in the terminology.


Does the det always have to be there, or could it be Här finns mycket mat or does that sound wrong?


That sounds wrong. Swedish sentences require a subject, and when it's there because of that, it's always det.


OK, can we then write (in an SVO manner) 'det finns mycket mat här.' ?


Does "det mycket" always mean "a lot of" when they are used together like this?


No, those words do not form an unit here. The unit is det finns ('there is'), in this case in the order finns det because of the V2 rule. So another possible word order would be Det finns mycket mat här.


Ah, jag ser det nu. Tack mycket! :D


Does anyone know if there is a connection between "finns det" and the German "findet sich"? Edit: actually 'finns' itself seems to me like it would be 'findet sich' as in

"Hier findet sich (es) viel Essen" vs. "Har finns det mycket mat "


Why isn't "there is much food" correct? "Here is much food" works, so why can't you use "There"?


'There is much food' would be Det finns mycket mat so if you translate it that way, you leave out the här that is present in the Swedish sentence.


I made a typo, just one error, and got it wrong. Shouldn't it be accepted?


Why ''There is plenty food here'' isn't correct?


It is a mistery Lukrecija... it is a sacred mistery, in a sense.

Anyway there will be always a lot of different nuances, for the same sentence, to choose from all meaning basically the same thing.

One might say, for example :

(1) Det finns en hel del mat här.

(2) Det finns en massa mat här ( also ... massor av mat .. )

(3) Det finns gott om mat här


i thought har is have not there?


Har = to have. Här = here. :)


The correct translation should be.... "Det finns mycket mat här".


Would phrasing it as 'Det finns här mycket mat' be incorrect?


it sound perfectly ok to me .. but I am not a native swedish speaker...


It's grammatical but not idiomatic at all. Like saying "there's here much food" or something in English.


Can you not use är here? Här är mycket mat?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.