"Thank you for the apples!"
Translation:Tack för äpplena!
18 CommentsThis discussion is locked.
690
Here's a theory. Till implies an action. Köper till. För is no action. Tack för. Is that true?
Well, prepositions are tricky and can have many different translations depending on context, so if I give a lengthy explanation I risk forgetting something. In this particular sentence, though, "Tack åt/till äpplena" would mean that you're extending your gratitude to the apples THEMSELVES, rather than the person who gave them to you.
Thank you is a special expression in English – it is a sort of frozen expression. It "ought to be" I thank you, but "thank you" has become a unit that is used on its own. This hasn't happened in Swedish.
So I thank you would be Jag tackar dig
but thank you used as an expression is just tack (which works like thanks in English).
Arnauti (Wisdom of the Owl), I give to you a continued "hat's off" for your consistent and continuous help. You are a great help in giving depth to understanding the Swedish language. When your avatar comes up, it's becoming like an old friend... Thank you so very much (I would write it in SV but I don't have the OL keyboard...).
540
What's wrong with „Tack så mycket [...] ” I know that technically it means „Thank you very much [...] ” but aren't those and „Tack [...] ” / „Thanks [...] ” /„Thnak you [...] ”more or less interchangeable?
540
Are Tack så mycket and Tack not as interchangable as Thanks, Thank you and Thank you very much?