"Thank you for the apples!"
Translation:Tack för äpplena!
Well, prepositions are tricky and can have many different translations depending on context, so if I give a lengthy explanation I risk forgetting something. In this particular sentence, though, "Tack åt/till äpplena" would mean that you're extending your gratitude to the apples THEMSELVES, rather than the person who gave them to you.
Thank you is a special expression in English – it is a sort of frozen expression. It "ought to be" I thank you, but "thank you" has become a unit that is used on its own. This hasn't happened in Swedish.
So I thank you would be Jag tackar dig
but thank you used as an expression is just tack (which works like thanks in English).
Ok so the "thank you" is actually "thanks" so no "you/dig" so why has duo set me up for failure yet again. More learning by mistake which in my experience just seems to be a negative process which just infuriates me yet again. Pavlovs dog gets smacked again. When will the agony end.