O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Do you want us to meet tomorrow?"

Tradução:Você quer que a gente se encontre amanhã?

5 anos atrás

17 Comentários


https://www.duolingo.com/coelho13

to meet seria o verbo no infinitivo, certo?. Neste caso a forma encontrar deveria ser aceita, ao meu ver, pois representa o infinitivo impessoal em sentenças sem sujeito definido.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/gwamser

agora aceitou! Devem ter corrigido

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/mariajose.388

Os que fazem o Duolingo precisam aprender português. Isso não existe, eu traduzi "Do you want us to meet tomorrow", como: você quer encontrar conosco amanhã? , e não aceitaram...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/pauloparreiras

concordo com voce

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/veraestrella

acho que: encontrar conosco ou nos encontrar , em portugues quer dizer a mesma coisa...ou nao??????

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ulysser
Ulysser
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

O fato é que o inglês faz esse tipo de construção sempre com os verbos want, wish, need, allow + pronome oblíquo + to + verbo

I want you to know, eu quero que você saiba

You need me to go, você precisa que eu vá

You wish us to die, você deseja que nós morramos

I allow him to eat, eu permito que ele coma

E NUNCA I want you know I want that you know ou You wish we die You wish that we die

E assim também funciona com os outros verbos supracitados

No caso da frase, a melhor tradução seria mesmo "Você quer que nós nos encontremos amanhã?"

O verbo meet tem dois usos:

Quando o verbo meet não tem objeto significa = encontrar-se (com) (verbo pronominal)

They met at the square Eles se encontraram na praça

Quando o verbo meet tem objeto (sendo pessoa), significar conhecer (verbo transitivo direto)

I met her at a party Eu a conheci numa festa

Nice to meet you Prazer em conhecê-lo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/diegoboente

Também não foi aceito: "Você quer que nós nos encontremos aqui?". A palavra "nós" cabe na frase?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/vivisaurus
vivisaurus
  • 18
  • 17
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 1855

Nós é aceito, mas você não pode pular o "amanhã".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/blausteinsamuel

Acho que a resposta formal seria: " você quer nos encontrar amanha?"

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/AirtonFJunior

foi o que respondi também.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Carmen_ccac

Novamente, falha na pronúncia: agora "do"! O Duolingo precisa aprimorar muitas coisas.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/nairacandiago

nao foi aceita a forma 'encontrar-nos', a mais correta de todas.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/veraestrella

o pronome "YOU" nao é : "VOCE, VOCES ???? PORQUE DEU COMO ERRADA A RESPOSTA?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/constantino1990

pk nao aceita tu? tem que ser você??

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ivanzeg
ivanzeg
  • 11
  • 10
  • 5
  • 2

"Você quer nos encontrar amanhã". Escrevi assim e aceitou.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AntonioRic799020

Também acho que ele tem que melhorar na tradução. Eu coloque: você quer encontrar-se conosco amanhã? ele não aceitou. Também acho que seria correto. Quer encontrar conosco amanhã? ou, Quer nos encontrar amanhã?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/giancarlofs

Eu traduzi: "Você quer se encontrar conosco amanhã" e não aceitaram...Reportei o problema. Além disso uma das respostas dele está com erro na acentuação : "Você quer nós encontrar amanhã?". Esse acento no "nós" está errado.

3 anos atrás