"That is no age!"
Translation:Det är ingen ålder!
The same question is asked for the second time but still, what does it mean? "That is no age." means nothing to my non-native ears.
It means an age isn't very old.
"How old are you?"
"That's no age! You're still young!"
Skulle ni också säga "Det är ingen ålder att dö" om någon har dog för ung?
"That is not old!" conveys the intended meaning but fails to follow the grammatical construction in this Swedish sentence. In Swedish, the word "ålder" is a noun and can be translated into English as "old age," and so this sentence, "Det är ingen ålder!" could be translated as "That is not old age!" or possibly "That is no lifetime!" For example, in my profile photo you can see three generations, my father, me, and my son. My father was just past age 60 when this son was born, but Dad lived to age 86. So, when the photo was taken, his age was "not old age" -- "ingen ålder." In this English phrase, "not" is an adverb modifying the adjective "old," but in the Swedish equivalent, "ingen ålder," the negation applies directly to a noun, and so it is an adjective. Therefore, this English translation, taking into account the need for three words for an accurate translation, respects both the grammar and the meaning of "Det är ingen ålder!"
See the various translations for "ålder" here:
The exact phrase "that's no age" has over 18,000 results on Google - from books, from newspapers, from informal sources. They all use it in the exact same way as in this sentence. It appears that a very large portion of the English-speaking knows exactly what it means.
Look, I agree that it's not a good fit for the course and I have argued in other threads that it should be removed from the next tree (not the current one - because of technical difficulties related to doing so). But it is not a "nonsense translation in English" - lots of native speakers use it.
Why can't this be «Det är inte ålder!»? When do you use «inte» and when «ingen/inget/inga»?
If the English sentence said "That is not an age" one could translate it into "Det är inte en ålder." Generally, I think no translates into inget/ingen/inga and not means inte...
Not sure if that is an Americanism but I've never heard it and it sounds very odd. If is purely a literal translation then I wonder why so often literal translations are not used where they would often make more sense than the translation given/required.
I've googled it iand it isn't that rare. Maybe it's just that the English language is also very rich and not everybody is familiar with every expression?
A few examples from published novels that are in Google books:
I have to say that in most of the examples you provide here the sentence ends with "at all" which certainly makes it sound a lot less odd. It is a rather odd and archaic way of saying this and taken out of context (ie in a single sentence in a lesson like this) really does not make sense. I reckon this might be a good sentence to kill if you can ever work out how to get around the zombie issue. It can make sense but is not a great example sentence...
Well first, ålder is an en word, which means it should be ingen with an "n" and not inget with a "t". The word det is always written as det, whether its an ett or en ord! So basically "det" doesnt have anything to do with whether its ingen or inget::) Hope that helped!
check that out. I was mistaken, very sorry!