Translation:I love it when you smile, especially if the reason is me.
if DuoLingo has 'motive' as a possible translation for the word 'il motivo', then I don't understand why you do not accept the translation 'especially if I am the motive'.
It would be very unusual to use "motive" in the English expression. "reason" sounds much more natural.
Hmm... I told it to my Italian boyfriend and he said it sounds stupid, because it means that you make me laugh. not sure if I should trust Doulingo or my boyfriend is a jerk...
I wrote-especially if I'm the reason why. It was not accepted even tho it's more correct English
..." because of me" should be accepted as a equivalent as it's idiomatically identical.
Not really correct English, yet again. Probably 1 in 3 of the English translations needs correction :(
"the reason is me" is incorrect grammar. Either this should be translated as "the reason is I" or "I am the reason." "Me" is only used as the object of a transitive verb or the object of a preposition.
As I understand it, amare can only mean "like" when applied to people . Here "quando sorridi" is what is being loved, so "I l like it..." would be "Mi piace...". Perhaps someone else can confirm this?
I love you = Ti amo (Mi piaci is used for lighter contexts, like a crush). Apart from that, Amo quando sorridi means that I love the fact that you smile, not you smiling yourself. So I love is more than correct.
The grammar of the English translation is so wrong that I did not think of putting it down. In English it would have to be "especially if I am the reason." Thus is just a poor sentence choice.