I recall there being a difference between une bonne femme and une femme bonne, one of which is perhaps crude or vulgar.
Does anyone know what those two phrases mean?
Actually both are sort of touchy in use. "Une bonne femme" is simply a familiar phrase designating a woman you don't know, but slightly contemptuous; je l'ai vu au bar mardi soir, il buvait de la bière avec une bonne femme-I saw him at the bar on Tuesday night, he was drinking beer with some broad. Whereas "Une femme bonne" prods more at the idea of saying "she's a good lay and not worth much else". I don't recommend using either unless your intent is to be vulger.
I would add that if you come in France, you will probably hear it like this : "Elle est bonne".
And also @LaGueule, I disagree that the word "bonne" as an adjective, means "she's a good lay and not worth much else". It is indeed vulgar, but it only means : "She has a really nice body/face (or both)". It doesn't say anything whether she is worth something else than getting laid with or not.
Please correct me if I misunderstood your point.
I probably should have mentioned that "Elle est bonne" is preferred, so thank you for that, and no @Arjofocolovi, i didn't mean it as a literal translation, more of an implication. I'm aware of it's real meaning, but with language and added attitude, often a particular sentiment is carried with a phrase when used in only specific cases.