"You deliver newspapers in the morning."

Traduzione:Tu consegni i giornali di mattina.

5 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/gabrielepe15

perchè non posso dire "tu consegni i giornali in mattinata?"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Il termine mattinata viene generalmente utilizzato ad indicare un periodo di tempo della giornata trascorso in una qualche maniera. Esemplificando: "ho trascorso una mattinata di lavoro"; "la gita è durata l'intera mattinata"; non viene, quindi, riferito al momento del giorno in cui una certa attività viene svolta. Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AMP76

anche io pensavo…

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoFla

perchè la traduzione "in the" scrive "nella" e poi viene tradotta "di"??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Senryu
Senryu
  • 20
  • 13
  • 12
  • 9
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sperospero

nella traduzione in italiano non ho messo l'articolo davanti a giornali . io uso anche questa formaquesta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Sembra semplice ma... la questione è complessa e controversa.

Dipende in parte dal nome (cioè nel nostro caso "libri") che può essere:

determinato - referente noto al mittente e al destinatario

indeterminato specifico - referente noto al mittente, ma non al destinatario

indeterminato non specifico: referente non noto, né al mittente, né al destinatario.

Nel nostro caso potrebbe (uso il condizionale) profilarsi il terzo caso che contempla l'eventualità di "omissione" dell'articolo (ovviamente solo per il plurale... "libri")

Cito da "Treccani.it"

In termini generali, un sintagma nominale senza articolo può essere ammesso in posizione di oggetto:

(18) Oggetto: ho mangiato riso per due settimane

Soggetto: * riso sta sullo scaffale a destra

Un comportamento analogo hanno i plurali:

(19) Oggetto: ho letto libri tutta la notte

Soggetto: * libri di fantascienza sono sul mio comodino

L’articolo zero è stato talora equiparato al partitivo, del quale condividerebbe la funzione di esprimere indeterminatezza e quantità (pur con un grado minore di specificità).

Privo di ogni senso di partitivo l’articolo zero ricorre inoltre in una varietà di espressioni consolidate e di frasi fatte: cercare casa; chiudere bottega; trovare marito; prendere cappello; trovare pace, ecc.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

In inglese si omette l'art. "the" perchè il termine giornali è da intendere "giornali in generale" senza una specifica indicazione della testata: Corriere, Unità, Messaggero ... Ma nella traduzione occorre l'articolo.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Ah ecco il perché dell'omissione dell'articolo in inglese con "apples" "cheese"... forse, esso, sarebbe stato opportuno nel caso della specificazione della qualità o tipologia (es. mele golden, Smith; formaggio Stilton, gorgonzola etc)!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoTon3

Consegni giornali nella mattina o alla mattina mi sembra la stessa cosa

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sedasso

"tu al mattino consegni i giornali", perchè non va' bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sangian

di mattina o nella mattinata indica il periodo in cui deve fare il lavoro, mi sembra una traduzione corretta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao sangian, la tua osservazione è corretta e, in linea di principio, direi che entrambe le forme ("di mattina" e "in mattinata") potrebbero essere accettate. Se le analizziamo nei dettagli, tuttavia, si può comprendere il motivo per cui Duo non accetti "in mattinata". Dire "Tu consegni i giornali di mattina" significa affermare che si svolge ABITUALMENTE quell'attività (lavorativa o meno) in quel periodo temporale della giornata (per l'appunto la mattina). Dire "Tu consegni i giornali in mattinata" equivale invece ad affermare che si svolge quell'attività ENTRO/NELL'AMBITO della mattina (abitualmente OPPURE NO).

Ebbene, la frase inglese utilizza il Simple Present ("You deliver"), il tempo verbale che per eccellenza significa "azione abituale, consueta", come quella che caratterizza un'attività lavorativa, la quale generalmente si svolge in un intervallo temporale ben definito (per l'appunto, di mattina o di pomeriggio, o per tutto il giorno (lavorativo)).

Ecco il motivo per cui io non tradurrei "in mattinata" con "in the morning", ma, preferibilmente ma non assolutamente, con "by the morning" oppure "within the morning", o, ancora meglio, "within/by the end of the morning". Spero di aver meglio chiarito la questione. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

AT MORNING si può scrivere??

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/AMP76

No. :-)

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Giubilator

è sbagliato scrivere 'in mattinata' anziché 'di mattina'?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giu1958

Anche io ho tradotto nella

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sevecart
sevecart
  • 25
  • 25
  • 5
  • 7

di solito si dice di mattina, ma ha segnato errore la mancata scelta di "in mattina"... che non mi sembra corretto

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.