"Ich muss es ersetzen."

Traducción:Yo lo tengo que sustituir.

November 25, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/JorgeAndresFP

Chicos, la traducción de müssen es tener que, ya que es una obligación. Sollen es el deber moral. El alemán duplica los verbos modales que tenemos: Können (poder de capacidad) Dürfen (poder de permiso) Sollen (deber moral) Müssen (deber imperativo u obligatorio) Wollen (querer imperativo) Mögen (querer alternativo o me gustaría)

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/truelefty

En inglés:

Können: Able,
Dürfen: Allowed,
Sollen: Una especie de Should,
Müssen: Must,
Wollen: Want,
Mögen: Would like.

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/alezzzix

"Deber" es el verbo español que indica obligación, "tener que" indica necesidad o determinación.

Deber http://dle.rae.es/?id=Bu2rLyz|Bu8i6DA

  • Estar obligado a algo por la ley divina, natural o positiva.
  • Tener obligación de corresponder a alguien en lo moral.
  • Cumplir obligaciones nacidas de respeto, gratitud u otros motivos.

Tener que http://dle.rae.es/?id=ZT8sFSB

  • Denota la necesidad o determinación de hacer aquello que expresa una cláusula posterior introducida por que.
August 15, 2016

https://www.duolingo.com/DerGaucho

Excelente explicación !!!

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/roderra

¿por qué no es correcto "debo reemplazarlo"?

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/SonMauri

Deber normalmente se traduce con sollen (Personalmente pienso que debiesen ser intercambiables)

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/SonMauri

Si sabes ingles te puede ayudar asociar mussen con must y sollen con should

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/roderra

Precisamente, para mí "must" sería "debo" y "should" sería "debería". "I must replace it" lo traduciría como "debo reemplazarlo".

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/SonMauri

A ver, si tengo que hacer algo, entonces no tengo opción. La única posiblilidad es hacerlo. En cambio si debo hacer algo, entonces podría no hacerlo, tengo opción. Must implica obligación, por lo tanto lo normal es traducirlo con tener que, Should implica deber y se traduce con ese verbo. En alemán mussen und sollen beziehungsweise

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/truelefty

Should es un condicional que significa "debería"

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/eichgi

Creo que el conflicto es porque en español podemos entender como sinonimos deber y tener que, que no son lo mismo pero es algo que ocurre.

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/SonMauri

Si, ese es el meollo del asunto.

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/Highways

Algunos lo pueden entender de esa manera, pero lo entienden mal. Ya lo han explicado muy bien aquí mismo, pero se sigue interpretando libremente. Y mira que es fácil:

  • Tienes que hacerlo así, soy tu jefe, y si no lo haces te despido.
  • Debes hacerlo así, es un consejo que te doy como amigo. Probablemente no lo hagas, pero deberías sí quieres conseguir el empleo.
October 14, 2015

https://www.duolingo.com/silvana422993

Efectivamente, al día de hoy "debo reemplazarlo" es aceptado, lo que me parece correcto.

February 15, 2016

https://www.duolingo.com/PMJoseM

"Debes" y "deberías" no son lo mismo. Uno es una orden, otro un consejo.

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/Don_Fulgencio

No me acepta "Debo reemplazarla" (a la cosa). Segunda vez que me pasa. Deberían tener más cuidado con las cuestiones de género.

August 5, 2016

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona

La palabra alemán "ersetzen" tiene varios significados. Yo lo tengo que sustituir = Ich muss es austauschen =ersetzen. Por ejemplo: Ein Ersatzteil vom Auto erneuern, austauschen. = Una pieza de repuesto [o de recambio] de un automóvil : renovar (erneuern) reemplazar (austauschen/ /sustituir) .

Ersetzen: einen Schaden wiedergutmachen ; jemanden entschädigen = einen Schadenersatz leisten = reparar un daño ( = einen Schaden wiedergutmachen) ; dar a alguien una compensación, una indemnización ( = einen Schadenersatz/ eine Schadenvergütung /eine Entschädigung leisten) ; reparación de daños = Schadenersatz

Ejemplo: he chocado un automóvil de alguien y ahora tengo que reparar el daño y/o dar a alguien una compensación (einen Schadenersatz ) una indemnización ) /eine Entschädigung/eine Wiedergutmachung, eine Schadenvergütung.

Siehe auch diesen Link/Vea también este enlace : http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ersetzen.php

August 15, 2016
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.