1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich muss es ersetzen."

"Ich muss es ersetzen."

Traducción:Yo lo tengo que sustituir.

November 25, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndresFP

Chicos, la traducción de müssen es tener que, ya que es una obligación. Sollen es el deber moral. El alemán duplica los verbos modales que tenemos: Können (poder de capacidad) Dürfen (poder de permiso) Sollen (deber moral) Müssen (deber imperativo u obligatorio) Wollen (querer imperativo) Mögen (querer alternativo o me gustaría)


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

En inglés:

Können: Able,
Dürfen: Allowed,
Sollen: Una especie de Should,
Müssen: Must,
Wollen: Want,
Mögen: Would like.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

"Deber" es el verbo español que indica obligación, "tener que" indica necesidad o determinación.

Deber http://dle.rae.es/?id=Bu2rLyz|Bu8i6DA

  • Estar obligado a algo por la ley divina, natural o positiva.
  • Tener obligación de corresponder a alguien en lo moral.
  • Cumplir obligaciones nacidas de respeto, gratitud u otros motivos.

Tener que http://dle.rae.es/?id=ZT8sFSB

  • Denota la necesidad o determinación de hacer aquello que expresa una cláusula posterior introducida por que.

https://www.duolingo.com/profile/DerGaucho

Excelente explicación !!!


https://www.duolingo.com/profile/roderra

¿por qué no es correcto "debo reemplazarlo"?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Deber normalmente se traduce con sollen (Personalmente pienso que debiesen ser intercambiables)


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Si sabes ingles te puede ayudar asociar mussen con must y sollen con should


https://www.duolingo.com/profile/roderra

Precisamente, para mí "must" sería "debo" y "should" sería "debería". "I must replace it" lo traduciría como "debo reemplazarlo".


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

A ver, si tengo que hacer algo, entonces no tengo opción. La única posiblilidad es hacerlo. En cambio si debo hacer algo, entonces podría no hacerlo, tengo opción. Must implica obligación, por lo tanto lo normal es traducirlo con tener que, Should implica deber y se traduce con ese verbo. En alemán mussen und sollen beziehungsweise


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Should es un condicional que significa "debería"


https://www.duolingo.com/profile/eichgi

Creo que el conflicto es porque en español podemos entender como sinonimos deber y tener que, que no son lo mismo pero es algo que ocurre.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Si, ese es el meollo del asunto.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Algunos lo pueden entender de esa manera, pero lo entienden mal. Ya lo han explicado muy bien aquí mismo, pero se sigue interpretando libremente. Y mira que es fácil:

  • Tienes que hacerlo así, soy tu jefe, y si no lo haces te despido.
  • Debes hacerlo así, es un consejo que te doy como amigo. Probablemente no lo hagas, pero deberías sí quieres conseguir el empleo.

https://www.duolingo.com/profile/silvana422993

Efectivamente, al día de hoy "debo reemplazarlo" es aceptado, lo que me parece correcto.


https://www.duolingo.com/profile/PMJoseM

"Debes" y "deberías" no son lo mismo. Uno es una orden, otro un consejo.


https://www.duolingo.com/profile/Don_Fulgencio

No me acepta "Debo reemplazarla" (a la cosa). Segunda vez que me pasa. Deberían tener más cuidado con las cuestiones de género.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

La palabra alemán "ersetzen" tiene varios significados. Yo lo tengo que sustituir = Ich muss es austauschen =ersetzen. Por ejemplo: Ein Ersatzteil vom Auto erneuern, austauschen. = Una pieza de repuesto [o de recambio] de un automóvil : renovar (erneuern) reemplazar (austauschen/ /sustituir) .

Ersetzen: einen Schaden wiedergutmachen ; jemanden entschädigen = einen Schadenersatz leisten = reparar un daño ( = einen Schaden wiedergutmachen) ; dar a alguien una compensación, una indemnización ( = einen Schadenersatz/ eine Schadenvergütung /eine Entschädigung leisten) ; reparación de daños = Schadenersatz

Ejemplo: he chocado un automóvil de alguien y ahora tengo que reparar el daño y/o dar a alguien una compensación (einen Schadenersatz ) una indemnización ) /eine Entschädigung/eine Wiedergutmachung, eine Schadenvergütung.

Siehe auch diesen Link/Vea también este enlace : http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ersetzen.php


https://www.duolingo.com/profile/Alicia346088

Porque no puedo poner : yo tengo que reemplazar eso.


https://www.duolingo.com/profile/Edi961539

Debo sustituirlo...

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.