"It is neither big nor small."
Translation:Den är varken stor eller liten.
This confused me because of the negative-- neither. If I were asked to translate the Swedish answer into English I would have said "It is either big or small." Is there any way to convey the difference between these two sentences in Swedish or is this distinction only possible in English?
It is neither big nor small. It is either big or small.
This is an either / neither / nor question, and is complicated by the fact that eller can be "nor" or "or" depending on the context.
Varken - neither ; Heller - either ; eller - nor / or
"Det är varken stort eller litet" (it is neither big nor small - but in the middle) "Det är heller stort eller litet" (it is either big or small)
Why not "Den är varken stor heller liten"? I'm confused by Arnuti's comment on this exercise:
https://forum.duolingo.com/comment/6216229/It-is-not-either-or-it-is-both-and antingen – eller = 'either – or' varken – heller = 'neither – nor' inte … heller = 'not … either'