"It is neither big nor small."
Translation:Den är varken stor eller liten.
Is there a reason it's all -n rather than -t?
"Den är varken stor eller liten."
"Det är varken stort eller litet."
Both of those are correct, depending on whether you're speaking about en- or ett-word. :)
Det was marked as wrong for me, and after some frustration I understood that the problem in my case was the word 'liten'. So it should be det+litet or den+liten.
but it says the wrong answer when I put det är varken stor eller liten with det changed to den
Yes, you have to put either det är varken stort eller litet OR den är varken stor eller liten – you can't mix the two.
I thought det was introducing something new and den was referring to something already being talked about. What am I confusing that for?
Små describes nouns when they are plural. 'De är varken stora eller små' would work, I think.
This confused me because of the negative-- neither. If I were asked to translate the Swedish answer into English I would have said "It is either big or small." Is there any way to convey the difference between these two sentences in Swedish or is this distinction only possible in English?
It is neither big nor small. It is either big or small.
This is an either / neither / nor question, and is complicated by the fact that eller can be "nor" or "or" depending on the context.
Varken - neither ; Heller - either ; eller - nor / or
"Det är varken stort eller litet" (it is neither big nor small - but in the middle) "Det är heller stort eller litet" (it is either big or small)