"What are you doing?"

Tłumaczenie:Co robisz?

4 lata temu

3 komentarze


https://www.duolingo.com/jankobill

Jest to czas teraźniejszy trwający w tej chwili, w tym momencie.Co robisz?(teraz) Jeżeli występuje"are, is"dodajemy końcówkę"ing".Np.you are cooking, she is cooking, are you cooking? Is she cooking?Zwrot what do you do?(co robisz),zazwyczaj dotyczy pracy np.I am a lawyer-jestem prawnikiem.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Jankobill, nie da się języka polskiego przerobić na angielski...
Powyższe tłumaczenie jest poprawne, bo polski zwrot "Co robisz?" znajduje zastosowanie w POLSKIM czasie teraźniejszym. Ponadto:

Co teraz robisz? - What are you doing now?
Co robisz, zanim przejdziesz przez ulicę? - What do you (usually) do before you cross the street?
Co robisz jutro na obiad? - What will you cook for dinner tomorrow?

Ktoś, kto rozumie i język angielski, i polski, przetłumaczy pytanie
"What do you do?" na: "Czym się zajmujesz zawodowo?" albo: "Jaki
jest Twój zawód?"

1 rok temu

https://www.duolingo.com/adam.phone

W angielskim wystepuje 16 czasow ( w polskim mam trzy). Powyzszy zwrot jest w czasie terazniejszym (trwajacym) i wykonujacy jest dokladnie w trakcie wykonywania tej czynnosci.

6 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.