Correct me if im wrong.
the beautiful child - det vackra barnet
the beautiful children - de vackra barnen
beautiful children - vacra barn
(Although it's of course vackra barn in the last one there, but I reckon that's just a typo.)
Duolingo is a great way to learn language and whenever there is confusion someone like you appears.
Tack så mycket!
Vackra barn it is.
Isn't 'handsome' used more about a man, when you would say 'beautiful' about a woman? The Swedish 'snygg' is about appearance for both men or women, but I would not use it about a child.
In the US, 'handsome' is used in context with men/boys, and 'beautiful' or 'pretty' is associated with women/girls.
'Vacker' is a lot more used about women than about men. People that are 60 years or older would typically say 'en vacker kvinna' and 'en stilig man/karl/herre'. I think 'stilig' is the most fitting translation to 'handsome' but it sounds quite old fashioned nowadays.
Younger people more tend to say 'en snygg tjej' or 'en snygg kille', at least about people of the same age.
'He/she is really good looking' would translate as 'Han/hon ser väldigt bra ut'.
Can ' fin ' and ' vackert' be used interchangably, since fin also means beautiful?
It depends on what is beautiful. It would be a bit weird to say 'ett fint barn', unless (maybe) talking about 'fina familjer' (aristocracy, upperclass). A dress could be both 'fin' or 'vacker'. But there is a difference anyhow. Beautiful = Vacker, but 'fin' is more like 'nice'. So it depends.
I suggested 'a beautiful baby' and was corrected with 'a beautiful kid', but here it think's 'a beautiful child'. Is there another word I should be using for 'baby'?
You don't say skön about a kid, you could say it about a woman, but it is mainly about something that is sensually nice/comfortable. So your favourite clothes are probably sköna, etc.
The automated voice does not pronounce the r in vackert -- is this standard?
Vackra eller snygg. Is there a difference?