"Ett vackert barn."
Translation:A beautiful child.
27 CommentsThis discussion is locked.
3194
Isn't 'handsome' used more about a man, when you would say 'beautiful' about a woman? The Swedish 'snygg' is about appearance for both men or women, but I would not use it about a child.
239
True, but it isn't unheard of to refer to a woman as a handsome woman or a boy as a beautiful boy. It just isn't as common.
135
'Vacker' is a lot more used about women than about men. People that are 60 years or older would typically say 'en vacker kvinna' and 'en stilig man/karl/herre'. I think 'stilig' is the most fitting translation to 'handsome' but it sounds quite old fashioned nowadays.
Younger people more tend to say 'en snygg tjej' or 'en snygg kille', at least about people of the same age.
'He/she is really good looking' would translate as 'Han/hon ser väldigt bra ut'.
3194
It depends on what is beautiful. It would be a bit weird to say 'ett fint barn', unless (maybe) talking about 'fina familjer' (aristocracy, upperclass). A dress could be both 'fin' or 'vacker'. But there is a difference anyhow. Beautiful = Vacker, but 'fin' is more like 'nice'. So it depends.
3194
You don't say skön about a kid, you could say it about a woman, but it is mainly about something that is sensually nice/comfortable. So your favourite clothes are probably sköna, etc.