"Bring the book."
Translation:Ta med dig boken.
Yes. There's a slightly other meaning to it of "fetch the book" or "go get the book", but it works.
What about "Bring boken" since I found "bringa" in a swedish dictionary?
By the way, wouldn't it reduce comment clutter and promote learning if the user was able to bring up alternative translations in the study interface?
The form would be bringa, but it's only used for abstract things these days.
For more general suggestions about how Duo should work, it's better to discuss that in the general English forums. It works the same for all languages, and in those forums there's at least a chance that Duo staff will see the comments.
I tried with "Ta med sig boken" and it was wrong. Now usually I see that in Swedish reflexive pronoun "sig" is constantly used instead of mig, dig and the others, so I wonder why it's wrong here? Does it change the meaning or is it just gramatically incorrect?
sig can only be used when it's referring back to someone who is mentioned in the sentence. This sentence is supposed to be a request or demand, and that means it is said either to one person = Ta med dig boken! or more people = Ta med er boken!
In a sentence where the owner of someone is mentioned, we'll use sig: Hon tar med sig boken 'She brings the book'. But it doesn't work when the owner isn't in the sentence.
Why does the "clue" offer "tar med (sig)" when only "ta med" is accepted? What is the difference between ta and tar?