There is some disagreement about this, but I think it's fine and I've added it. I can understand the arguments going both ways, though - mainly that "from now" means something ongoing which can be expressed as tills vidare in Swedish. I would use för närvarande in that meaning as well, though, hence it is now accepted.
English speaker here too... I see "impossible" as an always and absolute condition of never ever being possible. (Currently it's impossible for a man to get pregnant.)
Whereas something that "currently isn't possible" might actually become possible later, or once was possible before but now isn't. (Currently it isn't possible to get there on time due to traffic.)
Both are grammatically correct but each has a slightly different nuance in tone and outlook.
Why is the following not accepted? "At the moment it is not possible." "For the moment it is not possible." As a native speaker I see these as simply less formal ways of expressing "currently", with the former possibly expressing a slightly shorter duration of time during which "it is not possible."
I wonder if närvarande itself means currently or when it comes with För närvarande??
what word exactly means "Possible" in the sentence? går??? Or it's just an idiom in swedish?