"För närvarande går det inte."
Translation:Currently it is not possible.
The verb att gå can be used to mean whether something is possible or allowed.
"Kan jag komma över?"
"Nej, det går inte ikväll."
"Can I come over?"
"No, that's not possible tonight".
"At present that won't do..." was marked as wrong, isn't the meaning same as "at present that won't work"?
Not quite. A better Swedish counterpart to won't do is duger inte.
that won't do means more like that is not acceptable, that is not good enough
It seems that for now means 'from now until some future time', which is tills vidare in Swedish.
Isn't that implied as the meaning of 'currently' in this sentence? "Currently it is not possible" implies that it may be possible in the future.
If we're gonna start nitpicking, the English translation for "tills vidare" would be "until further notice". Now, does anyone have a satisfactory answer as to why "for now" is not acceptable? :)
I agree that that is the translation that first comes to mind, but tills vidare is actually better translated as for now in many contexts (where until further notice doesn't work).
Could you say 'För närvarande, det är inte möjligt', or is the meaning different?
Yes, but it would have to be För närvarande är det inte möjligt, the verb needs to be in the second place ("för närvarande" is a unit in the first place). (The V2 rule)
No, that would be like saying That is possible not at the present – if you put inte before för närvarande, it would negate that instead of möjligt.
And what means för närvarande exactly, where does it come from and does it have any german expression? Into german i would translate it Im moment / momentan ist das unmöglich.
For the moment was not accepted. It means the same as at the moment, so it should be
ögonblicket is the moment. At the present time and currently, I would think would be usable but I know ögonblicket and en sekund are the two ways to say a moment.