"My glass of juice"
Translation:Mitt glas juice
Juice in Swedish is fruit juice only, saft is a sweet uncarbonated drink (often "blandsaft" which you mix, blandar in Swedish, yourself from concentrate).
like cordial? i have saft in my cupboard and i always thought it to be a completely different product. but in the swedish language is it interchangeable, as in "apelsin saft" is the juice that comes from an orange?
I don't know cordial, but it seems to be similar. I think some people call it syrup in English (which I find weird because it makes me think of maple syrup and such things).
The thing with juice is that, paraphrasing from Swedish Wikipedia (my translation): "In Sweden the term juice is protected under the Foodstuffs Law and it's virtually forbidden to sell beverages that are not 100% fruit juice as juice. However the Swedish Food Administration regards a product marked as '100% juice' to be deceptive as it suggests the juice somehow contains more juice than juice without that marking."
So even if you have 90% juice in your product, it's still saft by Swedish standards. That said I think a product with 90% juice would be regarded as juice by most Swedes, it just wouldn't be able to say so on the packaging.
Original quote in case anyone's interested: "I Sverige är namnet juice skyddat enligt livsmedelslagen och i princip får bara drycker som innehåller 100% fruktjuice säljas under namnet juice. Dock anser Livsmedelsverket att en produkt med beteckningen "100% juice" kan vara vilseledande eftersom det kan uppfattas som att den juicen innehåller mer juice än andra juicer utan beteckningen."
When do you us min and when mitt? Do it have anything to do with ett and en?
Engelska - my Svenska (en) - min Svenska (ett) - mitt Svenska (plural) - mina
Engelska - your Svenska (en) - din Svenska (ett) - ditt Svenska (plural) - dina
"saften" also means juice (German: "der Saft", Danish: "saften"), but it has not been introduced before...
yup, it's the same. It's interesting cause Croatian has a lot of German words as a slang, but the meaning in some is different. For example, we use "saft" (normal word is "umak") as the word for "sauce", when the original German meaning is "juice".
It appears the word "of" was omitted from the swedish version - is this normal? Wouldn't om etc be used?
This is normal. En kopp kaffe, Ett glas juice, etc. Av would be the equivalent of "of" but it is not used here.
Glass = ice-cream. Pronounced with a short "a" (duration of sound rather than the english change in vowel sound)
Glas = glass pronounced with a long duration "a"