"She wants the clothes."
Translation:Hon vill ha kläderna.
November 25, 2014
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
JeskeH
157
Why is 'hon vill kläderna' incorrect (stating it should be 'vill ha'), when the english translation doesn't say 'she wants to HAVE the clothes'?
just a quick question from a confused german: Wouldn't it be possible to say "Hon vill kläderna ha"? Because sometimes the grammar is pretty similar to german in sentences like these. For example you can say "Hon har på sig skor" or "Hon har skor på sig" and both are correct, the second sentence however has the same grammar as in german. So I'm wondering why that isn't the case for this sentence.