"Kocken lagar alltid god mat."
Translation:The cook always cooks good food.
14 CommentsThis discussion is locked.
I said "the cook always cooks good food" and it was wrong. That seems equivalent though
I don't know if others notice, or it's just my hearing, but when playing in turtle mode "god" sounds like she is phonetically saying "goon"? It sounds fine when when playing at normal speed (that's for proficient Swedish speakers, it's still way too fast for me ;-)).
I came here to see if others had this problem. I pasted the same sentence into google translate and did not have a problem hearing "goon" Sometimes this voice generator sounds like it has a bad cold.
Why does "the cook always cooks good" not work here? Is it because of the "mat" at the end rather than directly behind "lagar"?
It's because how English works. If you don't have an object, you'd say The cook always cooks well. If you include the object, you can say The cook always cooks good food.
I have seen elsewhere that the order in Swedish remains as in English but i don't understand when the adverb comes after the verb or when it can come before ) as it is here in English. Can anyone help?
"good food" is still wrong, while food might be good and not tasty, as i understand swedish "god"...